Matthew 21:28 "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.' “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.' But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. "But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, My son, go, work in the vineyard today.' "But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' "What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' “But how does it seem to you? A certain man had two sons and he called the first and said to him, 'My son, go work today in the vineyard.'” "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to work in the vineyard today.' But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard. But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' 'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' Mateu 21:28 ﻣﺘﻰ 21:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:28 Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:28 Dyr Mathäus 21:28 Матей 21:28 馬 太 福 音 21:28 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』 “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’ 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’ Evanðelje po Mateju 21:28 Matouš 21:28 Matthæus 21:28 Mattheüs 21:28 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι· Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι· Tί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; Ἄνθρωπος εἴχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἴπεν, Tέκνον, ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπε, Τέκνον, ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου τι δε υμιν δοκει; ανθρωπος ειχε τεκνα δυο, και προσελθων τω πρωτω ειπε, Τεκνον, υπαγε, σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο {VAR2: και } προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι Ti de hymin dokei? anthrōpos eichen tekna dyo; proselthōn tō prōtō eipen Teknon, hypage sēmeron ergazou en tō ampelōni. Ti de hymin dokei? anthropos eichen tekna dyo; proselthon to proto eipen Teknon, hypage semeron ergazou en to ampeloni. Ti de hymin dokei? anthrōpos eichen tekna dyo. proselthōn tō prōtō eipen Teknon, hypage sēmeron ergazou en tō ampelōni; Ti de hymin dokei? anthropos eichen tekna dyo. proselthon to proto eipen Teknon, hypage semeron ergazou en to ampeloni; ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo kai proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni mou ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo kai proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni mou ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo kai proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni mou ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo {UBS4: kai } proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo {UBS4: kai} proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni Máté 21:28 La evangelio laŭ Mateo 21:28 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:28 Matthieu 21:28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. Matthaeus 21:28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Er kam zum ersten und sagte: Kind, gehe heute hin und arbeite im Weinberg. Matteo 21:28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna. MATIUS 21:28 Matthew 21:28 마태복음 21:28 Matthaeus 21:28 Sv. Matejs 21:28 Evangelija pagal Matà 21:28 Matthew 21:28 Matteus 21:28 Mateo 21:28 Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: ``Hijo, ve, trabaja hoy en la viña. "Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: 'Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.' Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. Mateus 21:28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. Matei 21:28 От Матфея 21:28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. Matthew 21:28 Matteus 21:28 Matayo 21:28 Mateo 21:28 มัทธิว 21:28 Matta 21:28 Матей 21:28 Matthew 21:28 Ma-thi-ô 21:28 |