Matthew 21:30
Matthew 21:30
"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.

Then the father told the other son, 'You go,' and he said, 'Yes, sir, I will.' But he didn't go.

And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.

"The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Then the man went to the other and said the same thing. "'I will, sir,' he answered. But he didn't go.

Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.

The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.

“Then he came to the other and said to him likewise, but he answered and said, 'I will, my lord', and he did not go.”

"The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.

And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not.

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.

And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.

And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go, sir, and went not.

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go.

He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.

And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;

Mateu 21:30
Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.

ﻣﺘﻰ 21:30
وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:30
Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:30
Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.

Dyr Mathäus 21:30
Daa gwenddt yr si an dönn andern und gschafft iem dös Selbe an. Der gantwortt: 'Mag nit!'; aber spaeter greut s n, und er gieng dienert hin.

Матей 21:30
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.

馬 太 福 音 21:30
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。

又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。

父親前來對小兒子也說同樣的話。「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。

父亲前来对小儿子也说同样的话。“小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。

又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。

又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。

Evanðelje po Mateju 21:30
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.

Matouš 21:30
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.

Matthæus 21:30
Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.

Mattheüs 21:30
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω· ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ / ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ / ἐγώ θέλω / κύριε· ὕστερον / καὶ μεταμεληθεὶς / οὐκ ἀπῆλθεν.

Καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἴπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.

προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.

καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν

προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν

προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως. ο δε αποκριθεις ειπεν, Εγω, κυριε· και ουκ απηλθε.

και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

προσελθων δε τω {VAR1: δευτερω } {VAR2: ετερω } ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: ου θελω υστερον μεταμεληθεις } {VAR2: εγω κυριε και ουκ } απηλθεν

proselthōn de tō deuterō eipen hōsautōs. ho de apokritheis eipen Ou thelō, hysteron metamelētheis apēlthen.

proselthon de to deutero eipen hosautos. ho de apokritheis eipen Ou thelo, hysteron metameletheis apelthen.

proselthōn de tō deuterō eipen hōsautōs; ho de apokritheis eipen Ou thelō; hysteron metamelētheis apēlthen.

proselthon de to deutero eipen hosautos; ho de apokritheis eipen Ou thelo; hysteron metameletheis apelthen.

proselthōn de tō eterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

proselthOn de tO eterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

proselthōn de tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen ou thelō usteron metamelētheis apēlthen

proselthOn de tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen ou thelO usteron metamelEtheis apElthen

proselthōn de tō {WH: deuterō } {UBS4: eterō } eipen ōsautōs o de apokritheis eipen {WH: ou thelō usteron metamelētheis } {UBS4: egō kurie kai ouk } apēlthen

proselthOn de tO {WH: deuterO} {UBS4: eterO} eipen OsautOs o de apokritheis eipen {WH: ou thelO usteron metamelEtheis} {UBS4: egO kurie kai ouk} apElthen

Máté 21:30
A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.

La evangelio laŭ Mateo 21:30
Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30
Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.

Matthieu 21:30
Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.

S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.

Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.

Matthaeus 21:30
Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.

Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.

Er gieng aber zum andern und sprach ebenso zu ihm. Der aber antwortete: ich mag nicht. Nachher reute es ihn, und er gieng hin.

Matteo 21:30
E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.

Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.

MATIUS 21:30
Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.

Matthew 21:30
Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ ! MMeɛna ur iṛuḥ ara.

마태복음 21:30
둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니

Matthaeus 21:30
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit

Sv. Matejs 21:30
Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja.

Evangelija pagal Matà 21:30
Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo.

Matthew 21:30
A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.

Matteus 21:30
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.

Mateo 21:30
Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: ``Yo iré, señor; y no fue.

"Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: 'Yo iré, señor;' pero no fue.

Y vino al segundo, y le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo señor, voy, y no fue.

Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.

Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.

Mateus 21:30
Então chegou o pai até o segundo filho e fez o mesmo pedido. Então este lhe respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.

Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.   

Matei 21:30
S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.

От Матфея 21:30
И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

Matthew 21:30
`Nuyß Aparφ chikichnasha Werφ N·nisan timiai.' `Tutai uchi "Apawa, Pßchitsuk wetajai" timiai, T·rasha wΘchamai.'

Matteus 21:30
Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,

Matayo 21:30
Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini.

Mateo 21:30
At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.

มัทธิว 21:30
บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไปขอรับ' แต่ไม่ไป

Matta 21:30
‹‹Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‹Olur, efendim› dedi, ama gitmedi.

Матей 21:30
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.

Matthew 21:30
Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"

Ma-thi-ô 21:30
Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.

Matthew 21:29
Top of Page
Top of Page