Matthew 21:30 "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go. Then the father told the other son, 'You go,' and he said, 'Yes, sir, I will.' But he didn't go. And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go. "The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. Then the man went to the other and said the same thing. "'I will, sir,' he answered. But he didn't go. Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go. “Then he came to the other and said to him likewise, but he answered and said, 'I will, my lord', and he did not go.” "The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not. And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not. And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go, sir, and went not. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go. And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; Mateu 21:30 ﻣﺘﻰ 21:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:30 Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:30 Dyr Mathäus 21:30 Матей 21:30 馬 太 福 音 21:30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 父親前來對小兒子也說同樣的話。「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。 父亲前来对小儿子也说同样的话。“小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。 又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。 又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。 Evanðelje po Mateju 21:30 Matouš 21:30 Matthæus 21:30 Mattheüs 21:30 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω· ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ / ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ / ἐγώ θέλω / κύριε· ὕστερον / καὶ μεταμεληθεὶς / οὐκ ἀπῆλθεν. Καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἴπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε. προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε. καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως. ο δε αποκριθεις ειπεν, Εγω, κυριε· και ουκ απηλθε. και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν προσελθων δε τω {VAR1: δευτερω } {VAR2: ετερω } ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: ου θελω υστερον μεταμεληθεις } {VAR2: εγω κυριε και ουκ } απηλθεν proselthōn de tō deuterō eipen hōsautōs. ho de apokritheis eipen Ou thelō, hysteron metamelētheis apēlthen. proselthon de to deutero eipen hosautos. ho de apokritheis eipen Ou thelo, hysteron metameletheis apelthen. proselthōn de tō deuterō eipen hōsautōs; ho de apokritheis eipen Ou thelō; hysteron metamelētheis apēlthen. proselthon de to deutero eipen hosautos; ho de apokritheis eipen Ou thelo; hysteron metameletheis apelthen. proselthōn de tō eterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen proselthOn de tO eterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen proselthōn de tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen ou thelō usteron metamelētheis apēlthen proselthOn de tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen ou thelO usteron metamelEtheis apElthen proselthōn de tō {WH: deuterō } {UBS4: eterō } eipen ōsautōs o de apokritheis eipen {WH: ou thelō usteron metamelētheis } {UBS4: egō kurie kai ouk } apēlthen proselthOn de tO {WH: deuterO} {UBS4: eterO} eipen OsautOs o de apokritheis eipen {WH: ou thelO usteron metamelEtheis} {UBS4: egO kurie kai ouk} apElthen Máté 21:30 La evangelio laŭ Mateo 21:30 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Matthieu 21:30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. Matthaeus 21:30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin. Er gieng aber zum andern und sprach ebenso zu ihm. Der aber antwortete: ich mag nicht. Nachher reute es ihn, und er gieng hin. Matteo 21:30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. MATIUS 21:30 Matthew 21:30 마태복음 21:30 Matthaeus 21:30 Sv. Matejs 21:30 Evangelija pagal Matà 21:30 Matthew 21:30 Matteus 21:30 Mateo 21:30 Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: ``Yo iré, señor; y no fue. "Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: 'Yo iré, señor;' pero no fue. Y vino al segundo, y le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo señor, voy, y no fue. Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue. Mateus 21:30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. Matei 21:30 От Матфея 21:30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. Matthew 21:30 Matteus 21:30 Matayo 21:30 Mateo 21:30 มัทธิว 21:30 Matta 21:30 Матей 21:30 Matthew 21:30 Ma-thi-ô 21:30 |