Matthew 21:10
Matthew 21:10
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"

The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. "Who is this?" they asked.

And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”

When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, "Who is this?"

When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, "Who is this?"

As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, "Who is this?"

And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred and they were saying, “Who is this?”

When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, "Who is this?"

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

And when he came into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?

And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?

And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?"

When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"

And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'

Mateu 21:10
Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: ''Kush është ky?''.

ﻣﺘﻰ 21:10
ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:10
Երբ ան մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ եւ ըսաւ. «Ո՞վ է ասիկա»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:10
Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur?

Dyr Mathäus 21:10
Wie yr z Ruslham eintroch, griet de gantze Stat aus n Häusl; und allss gfraagt: "Ja, wer ist n +dös?"

Матей 21:10
И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя?

馬 太 福 音 21:10
耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ?

耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?

耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」

耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”

耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」

耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”

Evanðelje po Mateju 21:10
Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: Tko je ovaj?

Matouš 21:10
A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?

Matthæus 21:10
Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: »Hvem er denne?«

Mattheüs 21:10
En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, Tίς ἐστιν οὗτος;

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;

Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος

και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

και εισελθοντος αυτου εις Ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα, Τις εστιν ουτος;

και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

kai eiselthontos autou eis Hierosolyma eseisthē pasa hē polis legousa Tis estin houtos?

kai eiselthontos autou eis Hierosolyma eseisthe pasa he polis legousa Tis estin houtos?

kai eiselthontos autou eis Ierosolyma eseisthē pasa hē polis legousa Tis estin houtos?

kai eiselthontos autou eis Ierosolyma eseisthe pasa he polis legousa Tis estin houtos?

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

Máté 21:10
És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?

La evangelio laŭ Mateo 21:10
Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietigxis, dirante:Kiu estas cxi tiu?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:10
Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?

Matthieu 21:10
Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?

Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?

Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci?

Matthaeus 21:10
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung, und es hieß: wer ist das?

Matteo 21:10
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva:

Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:

MATIUS 21:10
Serta Ia masuk ke Yeruzalem, gemparlah segala isi negeri itu, katanya, "Siapakah ini?"

Matthew 21:10
Mi gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Lquds, imezdaɣ meṛṛa nhewwalen, qqaṛen : Anwa-t wagi ?

마태복음 21:10
예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘

Matthaeus 21:10
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic

Sv. Matejs 21:10
Un kad Viņš iegāja Jeruzalemē, uztraucās visa pilsēta un sacīja: Kas tas ir?

Evangelija pagal Matà 21:10
Jam įėjus į Jeruzalę, sujudo visas miestas ir klausinėjo: “Kas yra šitas?”

Matthew 21:10
A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?

Matteus 21:10
Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?

Mateo 21:10
Cuando El entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: ¿Quién es éste?

Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: "¿Quién es Este?"

Y entrando Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es Éste?

Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?

Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?

Mateus 21:10
Assim que Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou alvoroçada, e comentavam: “Quem é este?”

Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?   

Matei 21:10
Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea: ,,Cine este acesta?``

От Матфея 21:10
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

Matthew 21:10
Jesus JerusarΘnnum wayamtai Ashφ shuar ti Enentßimainiak "┐Jusha yait?" tiarmiayi.

Matteus 21:10
När han så drog in i Jerusalem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?»

Matayo 21:10
Yesu alipokuwa anaingia Yerusalemu, mji wote ukajaa ghasia. Watu wakawa wanauliza, "Huyu ni nani?"

Mateo 21:10
At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?

มัทธิว 21:10
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ประชาชนทั่วทั้งกรุงก็พากันแตกตื่นถามว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใด"

Matta 21:10
İsa Yeruşalime girdiği zaman bütün kent, ‹‹Bu kimdir?›› diyerek çalkandı.

Матей 21:10
А як увійшов Він у Єрусалим здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?

Matthew 21:10
Pesua' -na Yesus hi ngata Yerusalem, konce-mi pue' ngata, ra'uli': "Hema-idie?"

Ma-thi-ô 21:10
Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?

Matthew 21:9
Top of Page
Top of Page