Matthew 2:7
Matthew 2:7
Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

Then Herod called for a private meeting with the wise men, and he learned from them the time when the star first appeared.

Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.

Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.

Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Then Herod secretly summoned the wise men and asked them the exact time the star appeared.

Then Herod secretly called together the wise men, found out from them the time the star had appeared,

Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.

And then Herodus secretly called The Magi and learned from them at what time the star had appeared to them.

Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.

Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star;

Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;

Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;

Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.

Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.

Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,

Mateu 2:7
Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.

ﻣﺘﻰ 2:7
حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:7
Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:7
Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz:

Dyr Mathäus 2:7
Drafter gholt dyr Heret die Weisn non aynmaal haimlich und ließ syr von ien gnaun sagn, wann dyr Stern erschinen war.

Матей 2:7
Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

馬 太 福 音 2:7
當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 ,

当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 麽 时 候 出 现 的 ,

於是,希律暗暗地召見了那幾個博士,向他們仔細詢問那顆星出現的時間,

于是,希律暗暗地召见了那几个博士,向他们仔细询问那颗星出现的时间,

當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,

当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,

Evanðelje po Mateju 2:7
Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.

Matouš 2:7
Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala.

Matthæus 2:7
Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.

Mattheüs 2:7
Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Tότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

τότε Ἡρώδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.

Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

τοτε Ηρωδης, λαθρα καλεσας τους μαγους, ηκριβωσε παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος.

τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

Tote Hērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par’ autōn ton chronon tou phainomenou asteros,

Tote Herodes lathra kalesas tous magous ekribosen par’ auton ton chronon tou phainomenou asteros,

Tote Hērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par' autōn ton chronon tou phainomenou asteros,

Tote Herodes lathra kalesas tous magous ekribosen par' auton ton chronon tou phainomenou asteros,

tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros

tote ErOdEs lathra kalesas tous magous EkribOsen par autOn ton chronon tou phainomenou asteros

Máté 2:7
Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét.

La evangelio laŭ Mateo 2:7
Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn, kaj precize sciigxis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:7
Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi,

Matthieu 2:7
Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait;

Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.

Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.

Matthaeus 2:7
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

Hierauf berief Herodes die Magier heimlich, und erkundete von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes,

Matteo 2:7
Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;

Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.

MATIUS 2:7
Kemudian daripada itu dirahasiakan oleh Herodes memanggil segala orang majus, lalu diselidikinya dengan teliti ketika mana yang telah kelihatan bintang itu.

Matthew 2:7
Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni.

마태복음 2:7
이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고

Matthaeus 2:7
tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis

Sv. Matejs 2:7
Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem.

Evangelija pagal Matà 2:7
Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą

Matthew 2:7
Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu.

Matteus 2:7
Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;

Mateo 2:7
Entonces Herodes llamó a los magos en secreto y se cercioró con ellos del tiempo en que había aparecido la estrella.

Entonces Herodes (el Grande) llamó a los sabios (magos) en secreto y de ellos determinó el tiempo exacto en que había aparecido la estrella.

Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, inquirió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;

Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

Mateus 2:7
Então Herodes, chamando secretamente os sábios, interrogou-os exatamente acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.

Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;   

Matei 2:7
Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua.

От Матфея 2:7
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

Matthew 2:7
Nuna Tuφniakui Irutis ti neka apachin ·usan, Urutφa yaa emka Wßinkiamarum tusa aniasarmiayi.

Matteus 2:7
Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.

Matayo 2:7
Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea.

Mateo 2:7
Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin.

มัทธิว 2:7
แล้วเฮโรดจึงเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ ถามเขาได้ความถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นได้ปรากฏขึ้น

Matta 2:7
Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.

Матей 2:7
Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.

Matthew 2:7
Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'.

Ma-thi-ô 2:7
Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.

Matthew 2:6
Top of Page
Top of Page