Matthew 2:14
Matthew 2:14
So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,

And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt

So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

So he got up, took the child and His mother during the night, and escaped to Egypt.

So Joseph got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt.

Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.

So Yoseph arose, took The Boy and his mother in the night, and fled to Egypt.

Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night.

And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

And, having arisen, he took to him the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.

He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,

Mateu 2:14
Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.

ﻣﺘﻰ 2:14
فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:14
Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:14
Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.

Dyr Mathäus 2:14
Daa stuendd dyr Joseff bei dyr Nacht auf und floh mit n Kindl und seiner Mueter auf Güptn umhin.

Матей 2:14
И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,

馬 太 福 音 2:14
約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,

约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,

約瑟就起來,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,

约瑟就起来,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及,

約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,

约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

Evanðelje po Mateju 2:14
On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.

Matouš 2:14
Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.

Matthæus 2:14
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.

Mattheüs 2:14
Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε / παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον,

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

ho de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nyktos kai anechōrēsen eis Aigypton,

ho de egertheis parelaben to paidion kai ten metera autou nyktos kai anechoresen eis Aigypton,

ho de egertheis parelabe to paidion kai tēn mētera autou nyktos kai anechōrēsen eis Aigypton,

ho de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou nyktos kai anechoresen eis Aigypton,

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou nuktos kai anechOrEsen eis aigupton

Máté 2:14
Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.

La evangelio laŭ Mateo 2:14
Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:14
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin,

Matthieu 2:14
Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.

Matthaeus 2:14
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Er aber stand auf, und nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht, und zog sich zurück nach Aegypten,

Matteo 2:14
Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;

Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.

MATIUS 2:14
Maka bangunlah ia, membawa kanak-kanak itu beserta dengan ibunya pada malam hari, lalu berangkat pergi ke Mesir.

Matthew 2:14
Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ.

마태복음 2:14
요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가

Matthaeus 2:14
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum

Sv. Matejs 2:14
Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti.

Evangelija pagal Matà 2:14
Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą.

Matthew 2:14
Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa:

Matteus 2:14
Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,

Mateo 2:14
Y él, levantándose, tomó de noche al Niño y a su madre, y se trasladó a Egipto;

Y levantándose José, tomó de noche al Niño y a Su madre, y se trasladó a Egipto;

Y despertando él, tomó de noche al niño y a su madre y se fue a Egipto;

Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;

Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;

Mateus 2:14
José se levantou, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e partiu para o Egito.

Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.   

Matei 2:14
Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.

От Матфея 2:14
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

Matthew 2:14
Tutai JusΘ kurat shintiar N· Kßshik uchincha Nukurφjiai Ejiptunam jukimiayi.

Matteus 2:14
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.

Matayo 2:14
Hivyo, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akaondoka usiku, akaenda Misri.

Mateo 2:14
At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto;

มัทธิว 2:14
ในเวลากลางคืนโยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดาไปยังประเทศอียิปต์

Matta 2:14
Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı.

Матей 2:14
Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.

Matthew 2:14
Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir.

Ma-thi-ô 2:14
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.

Matthew 2:13
Top of Page
Top of Page