Matthew 2:12
Matthew 2:12
And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.

And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.

Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.

After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.

And it was seen by them in a dream that they should not return to Herodus, and they went to their country by another road.

God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road.

And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.

And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.

Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.

and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.

Mateu 2:12
Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.

ﻣﺘﻰ 2:12
ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:12
Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:12
Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát.

Dyr Mathäus 2:12
Weil s aber dyr Herrgot in n Traaum dyrvor gwarnt, nonmaal zo n Heretn zruggzgeen, zognd s auf aynn andern Wög in iener Land haim.

Матей 2:12
А, понеже бяха предупредени [от] Бога насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.

馬 太 福 音 2:12
博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。

博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。

他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。

他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。

博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

Evanðelje po Mateju 2:12
Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.

Matouš 2:12
A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.

Matthæus 2:12
Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.

Mattheüs 2:12
En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:12
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν

και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς Ηρωδην, δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων.

και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

kai chrēmatisthentes kat’ onar mē anakampsai pros Hērōdēn, di’ allēs hodou anechōrēsan eis tēn chōran autōn.

kai chrematisthentes kat’ onar me anakampsai pros Heroden, di’ alles hodou anechoresan eis ten choran auton.

kai chrēmatisthentes kat' onar mē anakampsai pros Hērōdēn di' allēs hodou anechōrēsan eis tēn chōran autōn.

kai chrematisthentes kat' onar me anakampsai pros Heroden di' alles hodou anechoresan eis ten choran auton.

kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn

kai chrEmatisthentes kat onar mE anakampsai pros ErOdEn di allEs odou anechOrEsan eis tEn chOran autOn

Máté 2:12
És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba.

La evangelio laŭ Mateo 2:12
Kaj avertite de Dio en songxo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:12
Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa.

Matthieu 2:12
Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Matthaeus 2:12
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.

Und da sie im Traum beschieden wurden, nicht zu Herodes zurückzugehen, kehrten sie auf einem andern Wege zurück in ihr Land.

Matteo 2:12
Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.

Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.

MATIUS 2:12
Setelah dinyatakan oleh Allah kepada mereka itu di dalam mimpi supaya jangan balik dari situ kepada Herodes, maka pulanglah mereka itu ke negerinya mengikut jalan yang lain.

Matthew 2:12
Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus, dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen.

마태복음 2:12
꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라

Matthaeus 2:12
et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Sv. Matejs 2:12
Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē.

Evangelija pagal Matà 2:12
Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą.

Matthew 2:12
A i whakatupatoria ratou e te Atua, he mea moemoea, kia kaua e hoki ki a Herora; na haere ana ki to ratou kainga he ara ke.

Matteus 2:12
Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.

Mateo 2:12
Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes, partieron para su tierra por otro camino.

Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes (el Grande), se fueron para su tierra por otro camino.

Y siendo avisados por Dios en un sueño que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.

Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.

Y siendo avisados por revelación Divino en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.

Mateus 2:12
E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, retornaram para a sua terra, por outro caminho. A fuga para o Egito

Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.   

Matei 2:12
În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum.

От Матфея 2:12
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

Matthew 2:12
Nuyß mesekranam Yus "Irutisaini weerap" tutai Chφkich jintianam waketkiarmiayi.

Matteus 2:12
Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land.

Matayo 2:12
Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine.

Mateo 2:12
At palibhasa'y pinagsabihan sila ng Dios sa panaginip na huwag silang mangagbalik kay Herodes, ay nangagsiuwi sila sa kanilang sariling lupain sa ibang daan.

มัทธิว 2:12
และพวกนักปราชญ์ได้ยินคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน มิให้กลับไปเฝ้าเฮโรด เขาจึงกลับไปยังบ้านเมืองของตนทางอื่น

Matta 2:12
Sonra gördükleri bir düşte Hirodesin yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler.

Матей 2:12
І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.

Matthew 2:12
Oti toe, Alata'ala mpololitai-ra hi rala ompo' -ra, na'uli' -raka: "Neo' -pokoi nculii' hi Herodes!" Jadi' ponculia' -ra toe, uma-rapa ntara hi Yerusalem, meleli' -ramo ntara hi ohea ntani' -na.

Ma-thi-ô 2:12
Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình.

Matthew 2:11
Top of Page
Top of Page