Matthew 19:22
Matthew 19:22
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.

When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

When the young man heard that command, he went away grieving, because he had many possessions.

But when the young man heard this statement he went away sad, because he had many possessions.

But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.

But that young man heard this saying and he went away, as it was grievous to him, for he had many possessions.

When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property.

But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.

But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.

But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.

But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.

And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;

Mateu 19:22
Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.

ﻣﺘﻰ 19:22
فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:22
Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:22
Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.

Dyr Mathäus 19:22
Wie der Bursch dös ghoert, +gieng yr ganz zafrichtig, weil yr ayn Morddsgerstl hiet.

Матей 19:22
Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.

馬 太 福 音 19:22
那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。

那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。

那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。

那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

Evanðelje po Mateju 19:22
Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.

Matouš 19:22
Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.

Matthæus 19:22
Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

Mattheüs 19:22
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον τοῦτον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ακουσας δε ο νεανισκος απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθε λυπουμενος· ην γαρ εχων κτηματα πολλα.

ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον {VAR1: [τουτον] } απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

akousas de ho neaniskos ton logon apēlthen lypoumenos; ēn gar echōn ktēmata polla.

akousas de ho neaniskos ton logon apelthen lypoumenos; en gar echon ktemata polla.

akousas de ho neaniskos ton logon touton apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla.

akousas de ho neaniskos ton logon touton apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla.

akousas de o neaniskos apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

akousas de o neaniskos ton logon [touton] apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon [touton] apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

akousas de o neaniskos ton logon {WH: [touton] } apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon {WH: [touton]} apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

Máté 19:22
Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala.

La evangelio laŭ Mateo 19:22
Sed auxdinte tiun diron, la junulo foriris malgxoja, cxar li havis multajn posedajxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:22
Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.

Matthieu 19:22
Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Matthaeus 19:22
Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.

Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.

Da es aber der Jüngling hörte, gieng er bekümmert davon; denn er war sehr begütert.

Matteo 19:22
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.

Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.

MATIUS 19:22
Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

Matthew 19:22
Mi gesla i yimeslayen-agi, ilemẓi-nni yeḥzen aṭas dɣa iṛuḥ, axaṭer d ameṛkanti ameqqran i gella.

마태복음 19:22
그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라

Matthaeus 19:22
cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones

Sv. Matejs 19:22
Bet kad jauneklis dzirdēja šos vārdus, viņš aizgāja noskumis, jo viņam piederēja daudz īpašumu.

Evangelija pagal Matà 19:22
Išgirdęs tuos žodžius, jaunuolis nuliūdęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.

Matthew 19:22
Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.

Matteus 19:22
Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.

Mateo 19:22
Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Mateus 19:22
Ao ouvir essa palavra, o jovem afastou-se pesaroso, pois era dono de muitas riquezas.

Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.   

Matei 19:22
Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.

От Матфея 19:22
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Matthew 19:22
Tura natsa nuna antuk K·ntuts wΘmiayi ti Kuφtrintin asa.

Matteus 19:22
Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.

Matayo 19:22
Huyo kijana aliposikia hayo, alienda zake akiwa mwenye huzuni, maana alikuwa na mali nyingi.

Mateo 19:22
Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari.

มัทธิว 19:22
เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก

Matta 19:22
Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.

Матей 19:22
Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.

Matthew 19:22
Mpo'epe toe we'i, kapeda' -nami nono-na pai' -i malai-mi, apa' wori' rewa-na.

Ma-thi-ô 19:22
Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.

Matthew 19:21
Top of Page
Top of Page