Matthew 19:13
Matthew 19:13
Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.

One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.

Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,

Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.

Then some little children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray. But the disciples rebuked those who brought them.

Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.

And they brought children to him that he might lay his hand upon them and pray, and his disciples rebuked them.

Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that.

Then were there brought unto him little children that he should put his hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.

Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.

Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered.

Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

Mateu 19:13
Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.

ﻣﺘﻰ 19:13
حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:13
Այն ատեն մանուկներ բերուեցան իրեն, որպէսզի ձեռք դնէ անոնց վրայ եւ աղօթէ. իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:13
Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten.

Dyr Mathäus 19:13
D Leut brangend Kinder gan iem, däß yr ien d Höndd auflögt und für ien bett. D Jünger aber gazwidernd d Leut grad recht an.

Матей 19:13
Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.

馬 太 福 音 19:13
那 時 , 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 , 門 徒 就 責 備 那 些 人 。

那 时 , 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。

那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。

那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。

那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。

那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

Evanðelje po Mateju 19:13
Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.

Matouš 19:13
Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim.

Matthæus 19:13
Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.

Mattheüs 19:13
Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Tότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα ἐπιθῇ αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς

τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

Τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια, ινα τας χειρας επιθη αυτοις, και προσευξηται· οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις.

τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις

Tote prosēnechthēsan autō paidia, hina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai; hoi de mathētai epetimēsan autois.

Tote prosenechthesan auto paidia, hina tas cheiras epithe autois kai proseuxetai; hoi de mathetai epetimesan autois.

Tote prosēnechthēsan autō paidia, hina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai; hoi de mathētai epetimēsan autois.

Tote prosenechthesan auto paidia, hina tas cheiras epithe autois kai proseuxetai; hoi de mathetai epetimesan autois.

tote prosēnechthēsan autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois

tote prosEnechthEsan autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

tote prosēnechthē autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois

tote prosEnechthE autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

tote prosēnechthē autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois

tote prosEnechthE autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

tote prosēnechthē autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois

tote prosEnechthE autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

tote prosēnechthēsan autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois

tote prosEnechthEsan autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

tote prosēnechthēsan autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois

tote prosEnechthEsan autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

Máté 19:13
Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat.

La evangelio laŭ Mateo 19:13
Tiam oni venigis al li infanojn, por ke li metu la manojn sur ilin kaj pregxu; kaj la discxiploj admonis ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:13
Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä.

Matthieu 19:13
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient.

Matthaeus 19:13
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Hierauf wurden Kinder zu ihm gebracht, daß er ihnen die Hände auflegen und beten möge. Die Jünger aber schalten sie.

Matteo 19:13
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.

ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano.

MATIUS 19:13
Tatkala itu adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan ke atasnya dan mendoakan, tetapi murid-murid-Nya menengking orang itu.

Matthew 19:13
Kra yemdanen țawin-d i Sidna Ɛisa arrac imecṭuḥen iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek, meɛna inelmaden-is țțaran-ten.

마태복음 19:13
때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

Matthaeus 19:13
tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis

Sv. Matejs 19:13
Tad atnesa pie Viņa bērnus, lai Viņš tiem uzliktu rokas un lūgtu Dievu; bet mācekļi norāja tos.

Evangelija pagal Matà 19:13
Tuomet atvedė pas Jį vaikučių, kad Jis uždėtų rankas ant jų ir pasimelstų, o mokiniai draudė jiems.

Matthew 19:13
I reira ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapa ai ia i ona ringa ki a ratou, kia inoi: a riria iho ratou e nga akonga.

Matteus 19:13
Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.

Mateo 19:13
Entonces le trajeron algunos niños para que pusiera las manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.

Entonces trajeron algunos niños a Jesús para que pusiera las manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.

Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.

Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.

Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.

Mateus 19:13
Então, trouxeram-lhe algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Os discípulos, contudo, os repreendiam.

Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.   

Matei 19:13
Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.

От Матфея 19:13
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

Matthew 19:13
Nuyß Jesusan uchin itiariarmiayi. Niin antin Y·san ßujtusarat tusar wakeriarmiayi. T·ruiniakui ni unuiniamuri chicharkarmiayi.

Matteus 19:13
Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.

Matayo 19:13
Kisha watu wakamletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono na kuwaombea. Lakini wanafunzi wakawakemea.

Mateo 19:13
Nang magkagayon ay dinala sa kaniya ang maliliit na bata, upang ipatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at ipanalangin: at sinaway sila ng mga alagad.

มัทธิว 19:13
ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงวางพระหัตถ์และอธิษฐาน แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามไว้

Matta 19:13
O sırada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, ‹‹Bırakın çocukları›› dedi. ‹‹Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir.››

Матей 19:13
Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.

Matthew 19:13
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.

Ma-thi-ô 19:13
Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến.

Matthew 19:12
Top of Page
Top of Page