Matthew 18:4
Matthew 18:4
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.

So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.

Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

"Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Therefore, whoever humbles himself like this child--this one is the greatest in the kingdom of heaven.

Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from heaven,

Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

“Whoever therefore humbles himself like this boy, he will be greatest in the Kingdom of Heaven.”

Whoever becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.

Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.

Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.

whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.

Mateu 18:4
Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.

ﻣﺘﻰ 18:4
فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:4
Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:4
Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?

Dyr Mathäus 18:4
Wer si so klain machen kan, wie dös Kind ist, der ist in n Himmlreich dyr Groesste.

Матей 18:4
И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.

馬 太 福 音 18:4
所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。

所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。

所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。

所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。

所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。

所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。

Evanðelje po Mateju 18:4
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.

Matouš 18:4
Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.

Matthæus 18:4
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.

Mattheüs 18:4
Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·

ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·

Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν

οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο, ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων.

οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en tē basileia tōn ouranōn.

hostis oun tapeinosei heauton hos to paidion touto, houtos estin ho meizon en te basileia ton ouranon.

hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en tē basileia tōn ouranōn;

hostis oun tapeinosei heauton hos to paidion touto, houtos estin ho meizon en te basileia ton ouranon;

ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ostis oun tapeinōsē eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsE eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ostis oun tapeinōsē eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsE eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

Máté 18:4
A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.

La evangelio laŭ Mateo 18:4
Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:4
Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.

Matthieu 18:4
Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;

C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.

Matthaeus 18:4
Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.

Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.

wer sich also erniedrigt, wie dieses Kind, der ist der größte im Reich der Himmel.

Matteo 18:4
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.

Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.

MATIUS 18:4
Sebab itu, barangsiapa yang merendahkan dirinya seperti kanak-kanak ini, ialah yang terlebih besar di dalam kerajaan surga.

Matthew 18:4
Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan.

마태복음 18:4
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라

Matthaeus 18:4
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum

Sv. Matejs 18:4
Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā.

Evangelija pagal Matà 18:4
Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”.

Matthew 18:4
Na, ki te whakaiti tetahi i a ia, a ka rite ki tenei tamaiti nohinohi, ko ia te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 18:4
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;

Mateo 18:4
Así pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.

"Así pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.

Cualquiera, pues, que se humillare como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.

Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.

Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.

Mateus 18:4
Portanto, todo aquele que se tornar humilde, como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.

Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.   

Matei 18:4
Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.

От Матфея 18:4
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

Matthew 18:4
Nu asamtai ju uchia ainis pΘejchach Enentßimtumana nuka Yus akupeana nui nekas nankaamantu ajasminiaiti.

Matteus 18:4
Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.

Matayo 18:4
Yeyote anayejinyenyekesha kama mtoto huyu, huyo ndiye aliye mkubwa katika Ufalme wa mbinguni.

Mateo 18:4
Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit.

มัทธิว 18:4
เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดจะถ่อมจิตใจลงเหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์

Matta 18:4
Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliğinde en büyük odur.

Матей 18:4
Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.

Matthew 18:4
Hema to mpakadingki' nono-na pai' jadi' hewa ana' to kedi' tohe'ii, hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala.

Ma-thi-ô 18:4
Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.

Matthew 18:3
Top of Page
Top of Page