Matthew 18:5
Matthew 18:5
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.

"And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.

“Whoever receives one such child in my name receives me,

"And whoever receives one such child in My name receives Me;

And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

And whoever welcomes one child like this in My name welcomes Me.

and whoever receives a little child like this in my name receives me."

And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.

“And whoever will receive one such as this boy, in my name, receives me.”

And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.

And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.

And whoever shall receive one such little child in my name receives me.

And whoever shall receive one such little child in my name receives me.

And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.

and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.

And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.

And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me.

Whoever receives one such little child in my name receives me,

'And he who may receive one such child in my name, doth receive me,

Mateu 18:5
Dhe kushdo që e pranon një fëmijë të vogël si ky në emrin tim, më pranon mua.

ﻣﺘﻰ 18:5
ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:5
եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկ մը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:5
Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.

Dyr Mathäus 18:5
Und wer ayn sölchers Kindl zwögns meiner aufnimmt, der nimmt +mi auf.

Матей 18:5
И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.

馬 太 福 音 18:5
凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。

凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。

無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。

无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。

凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。

Evanðelje po Mateju 18:5
I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.

Matouš 18:5
A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.

Matthæus 18:5
Og den, som modtager et eneste saadant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.

Mattheüs 18:5
En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἕν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·

καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται

και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου, εμε δεχεται·

και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται

kai hos ean dexētai hen paidion toiouto epi tō onomati mou, eme dechetai;

kai hos ean dexetai hen paidion toiouto epi to onomati mou, eme dechetai;

kai hos ean dexētai hen paidion toiouto epi tō onomati mou, eme dechetai;

kai hos ean dexetai hen paidion toiouto epi to onomati mou, eme dechetai;

kai os ean dexētai en paidion toiouto epi tō onomati mou eme dechetai

kai os ean dexEtai en paidion toiouto epi tO onomati mou eme dechetai

kai os ean dexētai paidion toiouton en epi tō onomati mou eme dechetai

kai os ean dexEtai paidion toiouton en epi tO onomati mou eme dechetai

kai os ean dexētai paidion toiouton en epi tō onomati mou eme dechetai

kai os ean dexEtai paidion toiouton en epi tO onomati mou eme dechetai

kai os ean dexētai paidion toiouton en epi tō onomati mou eme dechetai

kai os ean dexEtai paidion toiouton en epi tO onomati mou eme dechetai

kai os ean dexētai en paidion toiouto epi tō onomati mou eme dechetai

kai os ean dexEtai en paidion toiouto epi tO onomati mou eme dechetai

kai os ean dexētai en paidion toiouto epi tō onomati mou eme dechetai

kai os ean dexEtai en paidion toiouto epi tO onomati mou eme dechetai

Máté 18:5
És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be.

La evangelio laŭ Mateo 18:5
Kaj kiu akceptos unu tian infanon en mia nomo, tiu akceptas min;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:5
Ja joka holhoo senkaltaisen lapsen minun nimeeni, hän holhoo minun.

Matthieu 18:5
et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.

Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.

Matthaeus 18:5
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

Und wer ein solches Kind aufnimmt auf meinen Namen, nimmt mich auf.

Matteo 18:5
E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.

E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me.

MATIUS 18:5
Dan barangsiapa yang menyambut seorang kanak-kanak seperti yang demikian ini atas nama-Ku, ialah menyambut Aku.

Matthew 18:5
Kra win ara yestṛeḥben s weqcic am-agi ɣef ddemma n yisem-iw, yis-i i gesṭerḥeb.

마태복음 18:5
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니

Matthaeus 18:5
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

Sv. Matejs 18:5
Un kas uzņem tādu bērnu manā vārdā, tas uzņem mani.

Evangelija pagal Matà 18:5
“Kas priima tokį vaikelį mano vardu, tas mane priima.

Matthew 18:5
A, ki te manako tetahi ki tetahi tamaiti nohinohi penei, he whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ki ahau.

Matteus 18:5
og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;

Mateo 18:5
Y el que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe.

"Y el que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí.

Y cualquiera que recibiere en mi nombre a un niño como éste, a mí me recibe.

Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.

Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe.

Mateus 18:5
E quem recebe uma destas crianças, em meu nome, a mim me recebe. Jesus adverte sobre as ciladas

E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.   

Matei 18:5
Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine.

От Матфея 18:5
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;

и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;

Matthew 18:5
N· arantcha Winia anentuk uchin itiaana N· shuar Winiasha itiaareawai' Tφmiayi.

Matteus 18:5
Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig.

Matayo 18:5
Yeyote anayemkaribisha mtoto mmoja kama huyu kwa jina langu, ananikaribisha mimi.

Mateo 18:5
At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap:

มัทธิว 18:5
ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา

Matta 18:5
Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur.

Матей 18:5
І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає.

Matthew 18:5
Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima.

Ma-thi-ô 18:5
Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.

Matthew 18:4
Top of Page
Top of Page