Matthew 18:33 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?' And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’ 'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?' Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?' Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?' Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?' “Was it not incumbent upon you also for you to have mercy on your associate just as I had mercy on you?” Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?' was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee? Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? Mateu 18:33 ﻣﺘﻰ 18:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:33 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:33 Dyr Mathäus 18:33 Матей 18:33 馬 太 福 音 18:33 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ? 難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』 难道你不也该怜悯与你同做奴仆的,像我怜悯了你一样吗?’ 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’ Evanðelje po Mateju 18:33 Matouš 18:33 Matthæus 18:33 Mattheüs 18:33 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα; οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγὼ σὲ ἠλέησα; οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα; οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου, ως και εγω σε ηλεησα; ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou, hōs kagō se ēleēsa? ouk edei kai se eleesai ton syndoulon sou, hos kago se eleesa? ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou, hōs kagō se ēleēsa? ouk edei kai se eleesai ton syndoulon sou, hos kago se eleesa? ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa Máté 18:33 La evangelio laŭ Mateo 18:33 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:33 Matthieu 18:33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? Matthaeus 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte? Matteo 18:33 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te? MATIUS 18:33 Matthew 18:33 마태복음 18:33 Matthaeus 18:33 Sv. Matejs 18:33 Evangelija pagal Matà 18:33 Matthew 18:33 Matteus 18:33 Mateo 18:33 ``¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti? '¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?' ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como yo tuve misericordia de ti? ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? Mateus 18:33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti? Matei 18:33 От Матфея 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? Matthew 18:33 Matteus 18:33 Matayo 18:33 Mateo 18:33 มัทธิว 18:33 Matta 18:33 Матей 18:33 Matthew 18:33 Ma-thi-ô 18:33 |