Matthew 18:33
Matthew 18:33
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'

Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'

And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’

'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'

Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'

Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'

Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'

“Was it not incumbent upon you also for you to have mercy on your associate just as I had mercy on you?”

Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?'

was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?

Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?

shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?

shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?

ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'

Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'

did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

Mateu 18:33
A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?".

ﻣﺘﻰ 18:33
أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:33
ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:33
Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?

Dyr Mathäus 18:33
Daa haet dyr diend dein Glaib aau yso dyrbarmen künnen wie du mir!'

Матей 18:33
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?

馬 太 福 音 18:33
你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ?

你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ?

難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』

难道你不也该怜悯与你同做奴仆的,像我怜悯了你一样吗?’

你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’

Evanðelje po Mateju 18:33
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'

Matouš 18:33
Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?

Matthæus 18:33
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.

Mattheüs 18:33
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγὼ σὲ ἠλέησα;

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα

ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου, ως και εγω σε ηλεησα;

ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou, hōs kagō se ēleēsa?

ouk edei kai se eleesai ton syndoulon sou, hos kago se eleesa?

ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou, hōs kagō se ēleēsa?

ouk edei kai se eleesai ton syndoulon sou, hos kago se eleesa?

ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa

ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa

ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa

ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa

ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa

ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa

Máté 18:33
Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?

La evangelio laŭ Mateo 18:33
cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:33
Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?

Matthieu 18:33
n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?

ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Matthaeus 18:33
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?

solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?

mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?

Matteo 18:33
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?

Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?

MATIUS 18:33
Bukankah patut engkau pun mengasihani kawanmu sama seperti aku sudah mengasihani engkau?

Matthew 18:33
Acuɣeṛ ihi ur as-tsumḥeḍ ara i wemdakkel-ik akken i k-sumḥeɣ nekkini ? »

마태복음 18:33
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고

Matthaeus 18:33
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

Sv. Matejs 18:33
Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi?

Evangelija pagal Matà 18:33
Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’

Matthew 18:33
Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?

Matteus 18:33
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?

Mateo 18:33
``¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?

'¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?'

¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como yo tuve misericordia de ti?

¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

Mateus 18:33
Não devias tu, da mesma maneira, compadecer-te do teu conservo, assim como eu me compadeci de ti?’

não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?   

Matei 18:33
Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`

От Матфея 18:33
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?

не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?

Matthew 18:33
Amesha N·nismek ame aim tsankuratniuitme" timiai.

Matteus 18:33
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'

Matayo 18:33
Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?

Mateo 18:33
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?

มัทธิว 18:33
เจ้าควรจะเมตตาเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเจ้ามิใช่หรือ'

Matta 18:33
Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?›

Матей 18:33
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?

Matthew 18:33
Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!'

Ma-thi-ô 18:33
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?

Matthew 18:32
Top of Page
Top of Page