Matthew 18:32 "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to. Then the king called in the man he had forgiven and said, 'You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me. Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me. "Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me. Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: "Then, after he had summoned him, his master said to him, You wicked slave! I forgave you all that debt because you begged me. Then his master sent for him and told him, 'You evil servant! I canceled that entire debt for you because you begged me. Then his lord called the first slave and said to him, 'Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me! Then his lord called him, and said to him, “You wicked servant, I forgave you that entire debt because you begged me.” "Then his master sent for him and said to him, 'You evil servant! I canceled your entire debt, because you begged me. Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me; Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: Then his lord, having called him to him, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me; Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: At once his master called him and said, "'Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me: Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me, Mateu 18:32 ﻣﺘﻰ 18:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:32 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:32 Dyr Mathäus 18:32 Матей 18:32 馬 太 福 音 18:32 於 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 , 「於是主人把那奴僕叫來,對他說:『你這惡奴!因為你求我,我就免了你所有的債。 “于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘你这恶奴!因为你求我,我就免了你所有的债。 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。 Evanðelje po Mateju 18:32 Matouš 18:32 Matthæus 18:32 Mattheüs 18:32 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· Tότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω, Δουλε πονηρε, πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι, επει παρεκαλεσας με· τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei autō Doule ponēre, pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi, epei parekalesas me; tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei auto Doule ponere, pasan ten opheilen ekeinen apheka soi, epei parekalesas me; tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei autō Doule ponēre, pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi, epei parekalesas me; tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei auto Doule ponere, pasan ten opheilen ekeinen apheka soi, epei parekalesas me; tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me Máté 18:32 La evangelio laŭ Mateo 18:32 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:32 Matthieu 18:32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié; Matthaeus 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; Hierauf rief ihn sein Herr herbei und sagt zu ihm: Du böser Knecht, diese ganze Schuld habe ich dir erlassen, da du mich batest; Matteo 18:32 Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti. MATIUS 18:32 Matthew 18:32 마태복음 18:32 Matthaeus 18:32 Sv. Matejs 18:32 Evangelija pagal Matà 18:32 Matthew 18:32 Matteus 18:32 Mateo 18:32 Entonces, llamándolo su señor, le dijo: ``Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste. "Entonces, llamando al siervo, su señor le dijo: 'Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste. Entonces llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné porque me rogaste. Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste: Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste: Mateus 18:32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste; Matei 18:32 От Матфея 18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; Matthew 18:32 Matteus 18:32 Matayo 18:32 Mateo 18:32 มัทธิว 18:32 Matta 18:32 Матей 18:32 Matthew 18:32 Ma-thi-ô 18:32 |