Matthew 18:31 When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened. "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened. When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place. "So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened. "When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master everything that had occurred. When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place. But when their associates saw all what happened, it was very grievous to them, and they came and revealed to their lord everything that had happened. "The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story. So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done. So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done. But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place. So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened. So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done; Mateu 18:31 ﻣﺘﻰ 18:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:31 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:31 Dyr Mathäus 18:31 Матей 18:31 馬 太 福 音 18:31 众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。 那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 Evanðelje po Mateju 18:31 Matouš 18:31 Matthæus 18:31 Mattheüs 18:31 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. Ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα· και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα. ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomena. idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypethesan sphodra, kai elthontes diesaphesan to kyrio heauton panta ta genomena. idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomena. idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypethesan sphodra, kai elthontes diesaphesan to kyrio heauton panta ta genomena. idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena Máté 18:31 La evangelio laŭ Mateo 18:31 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:31 Matthieu 18:31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé. Matthaeus 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. Da nun seine Mitknechte sahen, was vorgieng, bekümmerten sie sich sehr und giengen und meldeten ihrem Herrn alles, was vorgegangen. Matteo 18:31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto. MATIUS 18:31 Matthew 18:31 마태복음 18:31 Matthaeus 18:31 Sv. Matejs 18:31 Evangelija pagal Matà 18:31 Matthew 18:31 Matteus 18:31 Mateo 18:31 Así que cuando vieron sus consiervos lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido. "Así que cuando sus consiervos vieron lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido. Y cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, dijeron a su señor todo lo que había pasado. Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado. Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado. Mateus 18:31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor. Matei 18:31 От Матфея 18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. Matthew 18:31 Matteus 18:31 Matayo 18:31 Mateo 18:31 มัทธิว 18:31 Matta 18:31 Матей 18:31 Matthew 18:31 Ma-thi-ô 18:31 |