Matthew 18:31
Matthew 18:31
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

"When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.

When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

"So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.

"When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master everything that had occurred.

When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

But when their associates saw all what happened, it was very grievous to them, and they came and revealed to their lord everything that had happened.

"The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.

So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.

So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.

But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.

So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

Mateu 18:31
Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur.

ﻣﺘﻰ 18:31
فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:31
Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:31
Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.

Dyr Mathäus 18:31
Wie de andern Glaibn dös saahend, fiel ien +nix meer ein. Sö giengend zo n Künig und gverzölnd iem dös brüewarm.

Матей 18:31
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.

馬 太 福 音 18:31
眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。

众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。

那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。

那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。

眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。

Evanðelje po Mateju 18:31
Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.

Matouš 18:31
Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.

Matthæus 18:31
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.

Mattheüs 18:31
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα

ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα

ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα· και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα.

ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomena.

idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypethesan sphodra, kai elthontes diesaphesan to kyrio heauton panta ta genomena.

idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomena.

idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypethesan sphodra, kai elthontes diesaphesan to kyrio heauton panta ta genomena.

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

Máté 18:31
Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala.

La evangelio laŭ Mateo 18:31
Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:31
Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.

Matthieu 18:31
Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.

Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.

Matthaeus 18:31
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.

Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.

Da nun seine Mitknechte sahen, was vorgieng, bekümmerten sie sich sehr und giengen und meldeten ihrem Herrn alles, was vorgegangen.

Matteo 18:31
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.

Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.

MATIUS 18:31
Apabila dilihat oleh segala kawannya barang yang berlaku itu, berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu pergi menyatakan kepada tuannya segala hal itu.

Matthew 18:31
Iqeddacen nniḍen mi walan ayen yedṛan, iɣaḍ-iten lḥal, dɣa ṛuḥen ṣṣawḍen lexbaṛ i ugellid.

마태복음 18:31
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니

Matthaeus 18:31
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant

Sv. Matejs 18:31
Bet viņa līdzgaitnieki, redzēdami notikušo, ļoti noskuma un aizgāja, un pastāstīja savam kungam visu, kas bija noticis.

Evangelija pagal Matà 18:31
Matydami, kas nutiko, kiti tarnai labai nuliūdo. Jie nuėjo ir papasakojo valdovui, kas įvyko.

Matthew 18:31
Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.

Matteus 18:31
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.

Mateo 18:31
Así que cuando vieron sus consiervos lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.

"Así que cuando sus consiervos vieron lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.

Y cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, dijeron a su señor todo lo que había pasado.

Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.

Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.

Mateus 18:31
Quando os demais conservos, companheiros dele, viram o que havia ocorrido, ficaram indignados, e foram contar ao rei tudo o que acontecera.

Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.   

Matei 18:31
Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute.

От Матфея 18:31
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.

Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.

Matthew 18:31
Chφkich takakmau nuna Wßinkiar ti K·ntuts Enentßimtuiniak uunt akupniun Ashφ etsertukarmai.

Matteus 18:31
Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.

Matayo 18:31
Basi, watumishi wenzake walipoona jambo hilo walisikitika sana, wakaenda kumpasha habari bwana wao juu ya mambo hayo yaliyotukia.

Mateo 18:31
Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.

มัทธิว 18:31
ฝ่ายพวกเพื่อนผู้รับใช้เมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้านายของพวกตน

Matta 18:31
Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.

Матей 18:31
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.

Matthew 18:31
Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i.

Ma-thi-ô 18:31
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.

Matthew 18:30
Top of Page
Top of Page