Matthew 18:30 "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. But his creditor wouldn't wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full. He refused and went and put him in prison until he should pay the debt. "But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. But he wasn't willing. On the contrary, he went and threw him into prison until he could pay what was owed. But he refused and had him thrown into prison until he could repay the debt. But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt. But he was not willing, but he went and he cast him into prison until he would give him whatever he owed him. But he refused. Instead, he turned away and had that servant put into prison until he would repay what he owed. And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due. He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing. Mateu 18:30 ﻣﺘﻰ 18:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:30 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:30 Dyr Mathäus 18:30 Матей 18:30 馬 太 福 音 18:30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 Evanðelje po Mateju 18:30 Matouš 18:30 Matthæus 18:30 Mattheüs 18:30 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον ο δε ουκ ηθελεν, αλλ απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην, εως ου αποδω το οφειλομενον. ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον ho de ouk ēthelen, alla apelthōn ebalen auton eis phylakēn heōs apodō to opheilomenon. ho de ouk ethelen, alla apelthon ebalen auton eis phylaken heos apodo to opheilomenon. ho de ouk ēthelen, alla apelthōn ebalen auton eis phylakēn heōs apodō to opheilomenon. ho de ouk ethelen, alla apelthon ebalen auton eis phylaken heos apodo to opheilomenon. o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon o de ouk ēthelen all apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs ou apodō to opheilomenon o de ouk Ethelen all apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs ou apodO to opheilomenon o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon o de ouk Ethelen alla apelthOn ebalen auton eis phulakEn eOs apodO to opheilomenon Máté 18:30 La evangelio laŭ Mateo 18:30 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:30 Matthieu 18:30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. Matthaeus 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war. Er aber wollte nicht, sondern gieng hin und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahle. Matteo 18:30 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito. MATIUS 18:30 Matthew 18:30 마태복음 18:30 Matthaeus 18:30 Sv. Matejs 18:30 Evangelija pagal Matà 18:30 Matthew 18:30 Matteus 18:30 Mateo 18:30 Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía. "Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía. Pero él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda. Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda. Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda. Mateus 18:30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida. Matei 18:30 От Матфея 18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. Matthew 18:30 Matteus 18:30 Matayo 18:30 Mateo 18:30 มัทธิว 18:30 Matta 18:30 Матей 18:30 Matthew 18:30 Ma-thi-ô 18:30 |