Matthew 18:29 "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.' "His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient with me, and I will pay it,' he pleaded. So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’ "So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.' And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. "At this, his fellow slave fell down and began begging him, Be patient with me, and I will pay you back.' Then his fellow servant fell down and began begging him, 'Be patient with me and I will repay you!' Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.' And that associate fell down before his feet, begging him and saying to him, “Be patient with me and I shall pay you.” "Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.' And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.' "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!' His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; Mateu 18:29 ﻣﺘﻰ 18:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:29 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:29 Dyr Mathäus 18:29 Матей 18:29 馬 太 福 音 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。 「這人就俯伏在地央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』 “这人就俯伏在地央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’ 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’ Evanðelje po Mateju 18:29 Matouš 18:29 Matthæus 18:29 Mattheüs 18:29 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι· πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον, λεγων, Μακροθυμησον επ εμοι, και παντα αποδωσω σοι. πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι pesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn Makrothymēson ep’ emoi, kai apodōsō soi. peson oun ho syndoulos autou parekalei auton legon Makrothymeson ep’ emoi, kai apodoso soi. pesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn Makrothymēson ep' emoi, kai apodōsō soi. peson oun ho syndoulos autou parekalei auton legon Makrothymeson ep' emoi, kai apodoso soi. pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi Máté 18:29 La evangelio laŭ Mateo 18:29 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:29 Matthieu 18:29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. Matthaeus 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen. Da warf sich sein Mitknecht nieder und bat ihn: habe Geduld mit mir, so will ich dir bezahlen. Matteo 18:29 Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. MATIUS 18:29 Matthew 18:29 마태복음 18:29 Matthaeus 18:29 Sv. Matejs 18:29 Evangelija pagal Matà 18:29 Matthew 18:29 Matteus 18:29 Mateo 18:29 Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y te pagaré. "Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba: 'Ten paciencia conmigo y te pagaré.' Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateus 18:29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei. Matei 18:29 От Матфея 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. Matthew 18:29 Matteus 18:29 Matayo 18:29 Mateo 18:29 มัทธิว 18:29 Matta 18:29 Матей 18:29 Matthew 18:29 Ma-thi-ô 18:29 |