Matthew 18:29
Matthew 18:29
"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.'

"His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient with me, and I will pay it,' he pleaded.

So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’

"So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'

And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

"At this, his fellow slave fell down and began begging him, Be patient with me, and I will pay you back.'

Then his fellow servant fell down and began begging him, 'Be patient with me and I will repay you!'

Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'

And that associate fell down before his feet, begging him and saying to him, “Be patient with me and I shall pay you.”

"Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'

And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

"His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.'

"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'

His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

Mateu 18:29
Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha".

ﻣﺘﻰ 18:29
فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:29
Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:29
Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat.

Dyr Mathäus 18:29
Daa fiel dyr Ander vor iem nider und gfleeht: 'Laaß myr doch non ayn Weeng Zeit! I zal dyr aau allss.'

Матей 18:29
Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.

馬 太 福 音 18:29
他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。

他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。

「這人就俯伏在地央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』

“这人就俯伏在地央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’

他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』

他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’

Evanðelje po Mateju 18:29
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'

Matouš 18:29
Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.

Matthæus 18:29
Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig.

Mattheüs 18:29
Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι·

πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι

πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον, λεγων, Μακροθυμησον επ εμοι, και παντα αποδωσω σοι.

πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

pesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn Makrothymēson ep’ emoi, kai apodōsō soi.

peson oun ho syndoulos autou parekalei auton legon Makrothymeson ep’ emoi, kai apodoso soi.

pesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn Makrothymēson ep' emoi, kai apodōsō soi.

peson oun ho syndoulos autou parekalei auton legon Makrothymeson ep' emoi, kai apodoso soi.

pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

Máté 18:29
Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.

La evangelio laŭ Mateo 18:29
Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:29
Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.

Matthieu 18:29
Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.

Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.

Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.

Matthaeus 18:29
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.

Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.

Da warf sich sein Mitknecht nieder und bat ihn: habe Geduld mit mir, so will ich dir bezahlen.

Matteo 18:29
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.

Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.

MATIUS 18:29
Lalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu.

Matthew 18:29
Amdakkel-is yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iḥellel-it, yenna-yas : « Sṣbeṛ kra n wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ! »

마태복음 18:29
그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되

Matthaeus 18:29
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Sv. Matejs 18:29
Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu.

Evangelija pagal Matà 18:29
Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’.

Matthew 18:29
Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.

Matteus 18:29
Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!

Mateo 18:29
Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y te pagaré.

"Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba: 'Ten paciencia conmigo y te pagaré.'

Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateus 18:29
Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe suplicava: ‘Sê paciente comigo e tudo te pagarei’.

Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.   

Matei 18:29
Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea: ,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.`

От Матфея 18:29
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.

Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.

Matthew 18:29
Tura ni ai niin tikishmatar timiai "Waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame" timiai.

Matteus 18:29
Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'

Matayo 18:29
Huyo mtumishi mwenzake akapiga magoti, akamwomba, Unisubiri nami nitalipa deni langu lote.

Mateo 18:29
Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko.

มัทธิว 18:29
เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า `ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น'

Matta 18:29
Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‹Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim› diye yalvardı.

Матей 18:29
Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.

Matthew 18:29
Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'

Ma-thi-ô 18:29
Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.

Matthew 18:28
Top of Page
Top of Page