Matthew 18:26
Matthew 18:26
"At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'

"But the man fell down before his master and begged him, 'Please, be patient with me, and I will pay it all.'

So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’

"So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'

The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

"At this, the slave fell facedown before him and said, Be patient with me, and I will pay you everything!'

Then the servant fell down and bowed low before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything!'

Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'

And falling down, that servant worshiped him, and he said, “My Lord, be patient with me, and I shall pay you everything.”

Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!'

The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.'

The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!'

The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

Mateu 18:26
Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: "Zot, ki durim me mua dhe unë do t'i paguaj të gjitha".

ﻣﺘﻰ 18:26
فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:26
Իսկ ծառան իյնալով՝ երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, համբերատա՛ր եղիր ինծի հանդէպ, ու ամէ՛նը պիտի վճարեմ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:26
Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.

Dyr Mathäus 18:26
Daa fiel dyr Amptner vor iem auf de Knie und gfleeht: 'Bitt gar schoen; hab non ayn Weeng Geduld! I zal dyr schoon allss!'

Матей 18:26
Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.

馬 太 福 音 18:26
那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。

那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。

「那奴僕就俯伏拜他,說:『請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』

“那奴仆就俯伏拜他,说:‘请宽容我吧,将来我会把一切偿还给你。’

那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』

那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’

Evanðelje po Mateju 18:26
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'

Matouš 18:26
Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.

Matthæus 18:26
Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen.

Mattheüs 18:26
De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.

πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.

πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.

πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω

πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

πεσων ουν ο δουλος εκεινος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω, λεγων, Κυριε, μακροθυμησον επ εμοι, και παντα σοι αποδωσω.

πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

pesōn oun ho doulos prosekynei autō legōn Makrothymēson ep’ emoi, kai panta apodōsō soi.

peson oun ho doulos prosekynei auto legon Makrothymeson ep’ emoi, kai panta apodoso soi.

pesōn oun ho doulos prosekynei autō legōn Makrothymēson ep' emoi, kai panta apodōsō soi.

peson oun ho doulos prosekynei auto legon Makrothymeson ep' emoi, kai panta apodoso soi.

pesōn oun o doulos ekeinos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o doulos ekeinos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO

pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO

pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO

pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

Máté 18:26
Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.

La evangelio laŭ Mateo 18:26
Tiam la servisto, falinte, klinigxis antaux li, dirante:Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi cxion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:26
Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.

Matthieu 18:26
L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.

Matthaeus 18:26
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.

Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.

Da warf sich der Knecht nieder, beugte sich vor ihm und sagte: habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen.

Matteo 18:26
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.

Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.

MATIUS 18:26
Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah karena hamba, hamba akan membayar semuanya kepada Tuan.

Matthew 18:26
Aqeddac-nni yeɣli ɣer iḍaṛṛen n ugellid, iḥellel-it yenna-yas : «` A Sidi, ṣṣbeṛ kra wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ayen akk i yi tețțalaseḍ. »

마태복음 18:26
그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘

Matthaeus 18:26
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Sv. Matejs 18:26
Bet kalps, nokritis ceļos, lūdza viņu, sacīdams: Esi ar mani pacietīgs, un es tev visu atdošu.

Evangelija pagal Matà 18:26
Tada parpuolęs tarnas jį pagarbino ir tarė: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską tau sumokėsiu’.

Matthew 18:26
Na ka tapapa iho taua pononga, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.

Matteus 18:26
Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!

Mateo 18:26
Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y todo te lo pagaré.

"Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: 'Tenga paciencia conmigo y todo se lo pagaré.'

Entonces aquel siervo, postrado le rogaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateus 18:26
O servo, então, com toda a reverência, prostrou-se diante do rei e lhe implorou: ‘Sê paciente comigo e tudo te pagarei!’

Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.   

Matei 18:26
Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.`

От Матфея 18:26
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.

тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.

Matthew 18:26
Tutai nu takakmau uunt akupniun tikishmatar seak timiai "Uunta, waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame."

Matteus 18:26
Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.'

Matayo 18:26
Basi, huyo mtumishi akapiga magoti mbele yake, akasema, Unisubiri nami nitakulipa deni lote.

Mateo 18:26
Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat.

มัทธิว 18:26
ผู้รับใช้ลูกหนี้ผู้นั้นจึงกราบลงนมัสการท่านว่า `ข้าแต่ท่าน ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น'

Matta 18:26
Köle yere kapanıp efendisine, ‹Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim› dedi.

Матей 18:26
Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.

Matthew 18:26
Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'

Ma-thi-ô 18:26
Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!

Matthew 18:25
Top of Page
Top of Page