Matthew 18:26 "At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' "But the man fell down before his master and begged him, 'Please, be patient with me, and I will pay it all.' So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’ "So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.' The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. "At this, the slave fell facedown before him and said, Be patient with me, and I will pay you everything!' Then the servant fell down and bowed low before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything!' Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.' And falling down, that servant worshiped him, and he said, “My Lord, be patient with me, and I shall pay you everything.” Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!' The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!' The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; Mateu 18:26 ﻣﺘﻰ 18:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:26 Dyr Mathäus 18:26 Матей 18:26 馬 太 福 音 18:26 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。 「那奴僕就俯伏拜他,說:『請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』 “那奴仆就俯伏拜他,说:‘请宽容我吧,将来我会把一切偿还给你。’ 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’ Evanðelje po Mateju 18:26 Matouš 18:26 Matthæus 18:26 Mattheüs 18:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι πεσων ουν ο δουλος εκεινος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω, λεγων, Κυριε, μακροθυμησον επ εμοι, και παντα σοι αποδωσω. πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι pesōn oun ho doulos prosekynei autō legōn Makrothymēson ep’ emoi, kai panta apodōsō soi. peson oun ho doulos prosekynei auto legon Makrothymeson ep’ emoi, kai panta apodoso soi. pesōn oun ho doulos prosekynei autō legōn Makrothymēson ep' emoi, kai panta apodōsō soi. peson oun ho doulos prosekynei auto legon Makrothymeson ep' emoi, kai panta apodoso soi. pesōn oun o doulos ekeinos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o doulos ekeinos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi Máté 18:26 La evangelio laŭ Mateo 18:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:26 Matthieu 18:26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. Matthaeus 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen. Da warf sich der Knecht nieder, beugte sich vor ihm und sagte: habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen. Matteo 18:26 Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. MATIUS 18:26 Matthew 18:26 마태복음 18:26 Matthaeus 18:26 Sv. Matejs 18:26 Evangelija pagal Matà 18:26 Matthew 18:26 Matteus 18:26 Mateo 18:26 Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y todo te lo pagaré. "Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: 'Tenga paciencia conmigo y todo se lo pagaré.' Entonces aquel siervo, postrado le rogaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateus 18:26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei. Matei 18:26 От Матфея 18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. Matthew 18:26 Matteus 18:26 Matayo 18:26 Mateo 18:26 มัทธิว 18:26 Matta 18:26 Матей 18:26 Matthew 18:26 Ma-thi-ô 18:26 |