Matthew 18:27
Matthew 18:27
The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.

Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.

And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.

"And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.

Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Then the master of that slave had compassion, released him, and forgave him the loan.

The master of that servant had compassion and released him, canceling his debt.

The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.

And the lord of that servant was moved with pity, and he released him, forgiving his debt.

"The master felt sorry for his servant, freed him, and canceled his debt.

Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.

Then the lord of that servant was moved with compassion, and released him, and forgave him the debt.

Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.

And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.

And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

"Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.

The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

Mateu 18:27
I shtyrë nga dhembshuria, zotëria e atij shërbëtori e la të lirë atë dhe ia fali detyrimin.

ﻣﺘﻰ 18:27
فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:27
Ծառային տէրը՝ գթալով՝ արձակեց զայն, եւ ներեց անոր պարտքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:27
Orduan compassione harturic cerbitzari haren iaunac, vtzi ceçan, eta çorra quitta cieçon.

Dyr Mathäus 18:27
Yn n Künig gyrbarmt der Man, und er ließ n geen und ließ iem d Schuld naach.

Матей 18:27
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.

馬 太 福 音 18:27
那 僕 人 的 主 人 就 動 了 慈 心 , 把 他 釋 放 了 , 並 且 免 了 他 的 債 。

那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。

那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。

那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。

那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。

Evanðelje po Mateju 18:27
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.

Matouš 18:27
I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.

Matthæus 18:27
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.

Mattheüs 18:27
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον / δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ

σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου [εκεινου] απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον, και το δανειον αφηκεν αυτω.

σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου {VAR1: [εκεινου] } {VAR2: εκεινου } απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to daneion aphēken autō.

splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to daneion apheken auto.

splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to danion aphēken autō.

splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to danion apheken auto.

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

splanchnistheis de o kurios tou doulou [ekeinou] apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou [ekeinou] apelusen auton kai to daneion aphEken autO

splanchnistheis de o kurios tou doulou {WH: [ekeinou] } {UBS4: ekeinou } apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou {WH: [ekeinou]} {UBS4: ekeinou} apelusen auton kai to daneion aphEken autO

Máté 18:27
Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki.

La evangelio laŭ Mateo 18:27
Kaj la sinjoro de tiu servisto, kortusxite, liberigis lin kaj pardonis al li la sxuldon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:27
Niin armahti herra palveliaa, päästi hänen, ja antoi hänelle velan anteeksi.

Matthieu 18:27
Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.

Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

Matthaeus 18:27
Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.

Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.

Der Herr aber hatte Mitleid mit dem Knecht, und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm.

Matteo 18:27
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.

E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.

MATIUS 18:27
Maka kasihanlah tuan yang empunya hamba itu, lalu melepaskan dia, dan utangnya itu pun dihalalkannya.

Matthew 18:27
Imi i t-iɣaḍ aṭas, agellid-nni isumeḥ-as ṭṭlaba-ines iserreḥ-as ad iṛuḥ.

마태복음 18:27
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니

Matthaeus 18:27
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei

Sv. Matejs 18:27
Tad kungs apžēlojās par šo kalpu; viņš to atbrīvoja un atlaida viņam parādu.

Evangelija pagal Matà 18:27
Pasigailėjęs to tarno, valdovas paleido jį ir dovanojo skolą.

Matthew 18:27
Na ka oho i te aroha te ariki o taua pononga, tuku ana i a ia, a whakarerea noatia iho e ia ana moni tarewa.

Matteus 18:27
Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.

Mateo 18:27
Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, y lo soltó y le perdonó la deuda.

"Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, lo soltó y le perdonó la deuda.

Entonces el señor de aquel siervo, fue movido a misericordia, y le soltó y le perdonó la deuda.

El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.

El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.

Mateus 18:27
E o senhor daquele servo, teve compaixão dele, perdoou-lhe a dívida e o deixou ir embora livre.

O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.   

Matei 18:27
Stăpînul robului aceluia, făcîndu -i-se milă de el, i -a dat drumul, şi i -a iertat datoria.

От Матфея 18:27
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

Matthew 18:27
Uunt akupin waitnentar mash tsankur ankant akupkamai.

Matteus 18:27
Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.

Matayo 18:27
Yule bwana alimwonea huruma, akamsamehe lile deni, akamwacha aende zake.

Mateo 18:27
At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang.

มัทธิว 18:27
เจ้านายของผู้รับใช้ผู้นั้นมีพระทัยเมตตา โปรดยกหนี้ปล่อยตัวเขาไป

Matta 18:27
Efendisi köleye acıdı, borcunu bağışlayıp onu salıverdi.

Матей 18:27
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.

Matthew 18:27
Ngkai ree, metumu' lau-mi ahi' -na magau' mpoka'ahi' batua-na toei. Nabahaka-imi pai' na'uli' -ki: `Inta-nu, uma-pi mingki' nubayari.'

Ma-thi-ô 18:27
Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.

Matthew 18:26
Top of Page
Top of Page