Matthew 18:25 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. He couldn't pay, so his master ordered that he be sold--along with his wife, his children, and everything he owned--to pay the debt. And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made. "But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. Since he had no way to pay it back, his master commanded that he, his wife, his children, and everything he had be sold to pay the debt. Because he couldn't pay, his master ordered him, his wife, his children, and everything that he owned to be sold so that payment could be made. Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made. And when he had nothing to pay, his lord commanded that he would be sold, and his wife and his children, and everything that he had, and he would pay. Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account. But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment. But since he had nothing to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made. But he not having anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made. But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made. But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made. Mateu 18:25 ﻣﺘﻰ 18:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:25 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:25 Dyr Mathäus 18:25 Матей 18:25 馬 太 福 音 18:25 因 为 他 没 有 甚 麽 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 有 的 都 卖 了 偿 还 。 因為那奴僕沒有可償還的,主人就下令把他和他的妻子兒女,以及他所擁有的一切都賣掉來償還。 因为那奴仆没有可偿还的,主人就下令把他和他的妻子儿女,以及他所拥有的一切都卖掉来偿还。 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女並一切所有的都賣了償還。 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女并一切所有的都卖了偿还。 Evanðelje po Mateju 18:25 Matouš 18:25 Matthæus 18:25 Mattheüs 18:25 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἴχεν, καὶ ἀποδοθῆναι. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι, και την γυναικα αυτου και τα τεκνα, και παντα οσα ειχε, και αποδοθηναι. μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathēnai kai tēn gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothēnai. me echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathenai kai ten gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothenai. mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathēnai kai tēn gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothēnai. me echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathenai kai ten gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothenai. mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothEnai mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothEnai Máté 18:25 La evangelio laŭ Mateo 18:25 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:25 Matthieu 18:25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée. Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. Matthaeus 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. Da er aber nicht hatte zu bezahlen, so befahl der Herr ihn zu verkaufen samt Weib und Kind, und alles was er hatte, und so Bezahlung zu schaffen. Matteo 18:25 E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato. MATIUS 18:25 Matthew 18:25 마태복음 18:25 Matthaeus 18:25 Sv. Matejs 18:25 Evangelija pagal Matà 18:25 Matthew 18:25 Matteus 18:25 Mateo 18:25 Pero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda. "Pero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda. Mas a éste, no teniendo con qué pagar, su señor mandó venderle, y a su esposa e hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase. Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase. Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar. Mateus 18:25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida. Matei 18:25 От Матфея 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; Matthew 18:25 Matteus 18:25 Matayo 18:25 Mateo 18:25 มัทธิว 18:25 Matta 18:25 Матей 18:25 Matthew 18:25 Ma-thi-ô 18:25 |