Matthew 18:23 "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. "Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him. “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. For this reason, the kingdom of heaven can be compared to a king who wanted to settle accounts with his slaves. "That is why the kingdom from heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants. "For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves. Therefore the Kingdom of Heaven is compared to a man who was a King, wanting to take an account of his servants. "That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would take account of his servants. Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, Mateu 18:23 ﻣﺘﻰ 18:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:23 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:23 Dyr Mathäus 18:23 Матей 18:23 馬 太 福 音 18:23 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。 為此,天國就好比一個君王,要與他的奴僕們清算帳目。 为此,天国就好比一个君王,要与他的奴仆们清算账目。 天國好像一個王要和他僕人算帳。 天国好像一个王要和他仆人算账。 Evanðelje po Mateju 18:23 Matouš 18:23 Matthæus 18:23 Mattheüs 18:23 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει, ος ηθελησε συναραι λογον μετα των δουλων αυτου. δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου Dia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autou. Dia touto homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei hos ethelesen synarai logon meta ton doulon autou. Dia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autou; Dia touto homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei hos ethelesen synarai logon meta ton doulon autou; dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou Máté 18:23 La evangelio laŭ Mateo 18:23 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:23 Matthieu 18:23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. Matthaeus 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Darum gleicht das Reich der Himmel einem Könige, der mit seinen Dienern Rechnung halten wollte. Matteo 18:23 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori. MATIUS 18:23 Matthew 18:23 마태복음 18:23 Matthaeus 18:23 Sv. Matejs 18:23 Evangelija pagal Matà 18:23 Matthew 18:23 Matteus 18:23 Mateo 18:23 Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos. "Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos. Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos. Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. Mateus 18:23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos; Matei 18:23 От Матфея 18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; Matthew 18:23 Matteus 18:23 Matayo 18:23 Mateo 18:23 มัทธิว 18:23 Matta 18:23 Матей 18:23 Matthew 18:23 Ma-thi-ô 18:23 |