Matthew 18:23
Matthew 18:23
"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

"Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.

“Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.

"For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

For this reason, the kingdom of heaven can be compared to a king who wanted to settle accounts with his slaves.

"That is why the kingdom from heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.

"For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.

Therefore the Kingdom of Heaven is compared to a man who was a King, wanting to take an account of his servants.

"That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would take account of his servants.

Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.

For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.

Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.

"For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.

Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

Mateu 18:23
Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.

ﻣﺘﻰ 18:23
لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:23
Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:23
Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.

Dyr Mathäus 18:23
Mit n Himmlreich ist s von Noetn wie mit aynn Künig, der wo wider aynmaal von seine Amptner Rechnschaft verlangen gwill.

Матей 18:23
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

馬 太 福 音 18:23
天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。

天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。

為此,天國就好比一個君王,要與他的奴僕們清算帳目。

为此,天国就好比一个君王,要与他的奴仆们清算账目。

天國好像一個王要和他僕人算帳。

天国好像一个王要和他仆人算账。

Evanðelje po Mateju 18:23
Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.

Matouš 18:23
A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.

Matthæus 18:23
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.

Mattheüs 18:23
Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει, ος ηθελησε συναραι λογον μετα των δουλων αυτου.

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

Dia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autou.

Dia touto homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei hos ethelesen synarai logon meta ton doulon autou.

Dia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autou;

Dia touto homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei hos ethelesen synarai logon meta ton doulon autou;

dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

Máté 18:23
Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival.

La evangelio laŭ Mateo 18:23
Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:23
Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.

Matthieu 18:23
C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.

C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

Matthaeus 18:23
Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Darum gleicht das Reich der Himmel einem Könige, der mit seinen Dienern Rechnung halten wollte.

Matteo 18:23
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.

Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.

MATIUS 18:23
Sebab itulah kerajaan surga diumpamakan dengan seorang raja, yang hendak menjelaskan kira-kira dengan segala hambanya.

Matthew 18:23
Daymi, tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer yiwen ugellid yebɣan ad imḥasab nețța d iqeddacen-is.

마태복음 18:23
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니

Matthaeus 18:23
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis

Sv. Matejs 18:23
Tāpēc debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas gribēja norēķināties ar saviem kalpiem.

Evangelija pagal Matà 18:23
“Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais.

Matthew 18:23
Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.

Matteus 18:23
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.

Mateo 18:23
Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.

"Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.

Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateus 18:23
“Portanto, o Reino dos céus pode ser comparado a certo rei, que decidiu acertar contas com seus servos.

Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;   

Matei 18:23
Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi.

От Матфея 18:23
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

Matthew 18:23
Tuma asa Jesus Yus akupeamunam pachiinkiaru tsankurnairartiniaiti tusa ju mΘtek-taku chichaman ßujmatuk Tφmiayi, "Uunt akupin takarin tumashin akirkarat tusa untsukarmai.

Matteus 18:23
Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.

Matayo 18:23
Ndiyo maana Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake.

Mateo 18:23
Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.

มัทธิว 18:23
เหตุฉะนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งทรงประสงค์จะคิดบัญชีกับผู้รับใช้ของท่าน

Matta 18:23
Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.

Матей 18:23
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.

Matthew 18:23
Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na.

Ma-thi-ô 18:23
Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.

Matthew 18:22
Top of Page
Top of Page