Matthew 18:15 "If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. "If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back. “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother. Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. "If your brother sins against you, go and rebuke him in private. If he listens to you, you have won your brother. "If your brother sins against you, go and confront him while the two of you are alone. If he listens to you, you have won back your brother. "If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother. But if your brother wrongs you, reprove him between you and him alone; if he hears you, you have gained your brother. "If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer. Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother. And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. "If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother. "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. 'And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother; Mateu 18:15 ﻣﺘﻰ 18:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:15 Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:15 Dyr Mathäus 18:15 Матей 18:15 馬 太 福 音 18:15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 着 只 有 他 和 你 在 一 处 的 时 候 , 指 出 他 的 错 来 。 他 若 听 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ; 「如果你的弟兄對你犯了罪,你就要去,只在你和他之間責備他。如果他聽你的,你就贏得了你的弟兄; “如果你的弟兄对你犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄; 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄。 “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。 Evanðelje po Mateju 18:15 Matouš 18:15 Matthæus 18:15 Mattheüs 18:15 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. Ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου. Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· εαν δε αμαρτηση ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου εαν δε αμαρτηση ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου Εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου, υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου. εαν σου ακουση, εκερδησας τον αδελφον σου· εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου εαν δε αμαρτηση {VAR2: [εις σε] } ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου Ean de hamartēsē ho adelphos sou, hypage elenxon auton metaxy sou kai autou monou. ean sou akousē, ekerdēsas ton adelphon sou; Ean de hamartese ho adelphos sou, hypage elenxon auton metaxy sou kai autou monou. ean sou akouse, ekerdesas ton adelphon sou; Ean de hamartēsē ho adelphos sou, hypage elenxon auton metaxy sou kai autou monou. ean sou akousē, ekerdēsas ton adelphon sou; Ean de hamartese ho adelphos sou, hypage elenxon auton metaxy sou kai autou monou. ean sou akouse, ekerdesas ton adelphon sou; ean de amartēsē o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ean de amartēsē eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ean de amartēsē eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ean de amartēsē eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ean de amartēsē o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ean de amartēsē {UBS4: [eis se] } o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE {UBS4: [eis se]} o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou Máté 18:15 La evangelio laŭ Mateo 18:15 Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:15 Matthieu 18:15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Matthaeus 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. Wenn aber dein Bruder fehlt, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen; hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen; Matteo 18:15 ORA, se il tuo fratello ha peccato contro a te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se egli ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello. MATIUS 18:15 Matthew 18:15 마태복음 18:15 Matthaeus 18:15 Sv. Matejs 18:15 Evangelija pagal Matà 18:15 Matthew 18:15 Matteus 18:15 Mateo 18:15 Y si tu hermano peca, ve y repréndelo a solas; si te escucha, has ganado a tu hermano. "Si tu hermano peca, ve y repréndelo a solas; si te escucha, has ganado a tu hermano. Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano. Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano. Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano. Mateus 18:15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão; Matei 18:15 От Матфея 18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; Matthew 18:15 Matteus 18:15 Matayo 18:15 Mateo 18:15 มัทธิว 18:15 Matta 18:15 Матей 18:15 Matthew 18:15 Ma-thi-ô 18:15 |