Matthew 17:22
Matthew 17:22
When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.

After they gathered again in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.

As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men,

And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

As they were meeting in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.

While they were gathering together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into human hands.

When they gathered together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.

When they were traveling in Galilee, Yeshua said to them, “The Son of Man will be betrayed to the hands of men.

While they were traveling together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people.

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men,

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:

As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;

While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,

Mateu 17:22
Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: ''Biri i njeriut do t'u dorëzohet në duart e njerëzve,

ﻣﺘﻰ 17:22
وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:22
Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:22
Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:

Dyr Mathäus 17:22
Wie d Jünger z Gälau wider beinand warnd, taat ien dyr Iesen kund: "Dyr Menschnsun gaat in d Hand von Menschn ausglifert werdn,

Матей 17:22
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

馬 太 福 音 17:22
他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。

他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。

他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒們說:「人子將要被交在人的手中。

他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒们说:“人子将要被交在人的手中。

他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡,

他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里,

Evanðelje po Mateju 17:22
A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke

Matouš 17:22
A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.

Matthæus 17:22
Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;

Mattheüs 17:22
En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Αναστρεφομενων δε αυτων εν τη Γαλιλαια, ειπεν αυτοις ο Ιησους, Μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων,

αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Systrephomenōn de autōn en tē Galilaia eipen autois ho Iēsous Mellei ho Huios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn,

Systrephomenon de auton en te Galilaia eipen autois ho Iesous Mellei ho Huios tou anthropou paradidosthai eis cheiras anthropon,

Systrephomenōn de autōn en tē Galilaia eipen autois ho Iēsous Mellei ho huios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn,

Systrephomenon de auton en te Galilaia eipen autois ho Iesous Mellei ho huios tou anthropou paradidosthai eis cheiras anthropon,

sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

Máté 17:22
Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;

La evangelio laŭ Mateo 17:22
Kaj kiam ili kolektigxis en Galileo, Jesuo diris al ili:La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:22
Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;

Matthieu 17:22
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes;

Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;

Matthaeus 17:22
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände.

Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;

Da sie aber in Galiläa zusammen verkehrten, sagte Jesus zu ihnen: es ist daran, daß der Sohn des Menschen in Menschenhände ausgeliefert wird,

Matteo 17:22
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;

Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;

MATIUS 17:22
Tatkala mereka itu berjalan-jalan di tanah Galilea, kata Yesus kepada mereka itu, "Bahwa Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang;

Matthew 17:22
Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen ;

마태복음 17:22
갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워

Matthaeus 17:22
conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum

Sv. Matejs 17:22
Un tie Viņu nonavēs, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. Un viņi ļoti noskuma.

Evangelija pagal Matà 17:22
Būdamas su mokiniais Galilėjoje, Jėzus jiems sakė: “Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas,

Matthew 17:22
A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:

Matteus 17:22
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,

Mateo 17:22
Mientras andaban juntos por Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

Mientras andaban juntos por Galilea, Jesús les dijo: "El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,

Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Mateus 17:22
Ao se reunirem na Galiléia, compartilhou com eles, dizendo: “O Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens.

Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;   

Matei 17:22
Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis: ,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.

От Матфея 17:22
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

Matthew 17:22
Jesus ni unuiniamurijiai KarirΘa nunkanam wekas juna ujakarmiayi. "Wi Aents Ajasu asan, aentsnum surunkattajai tura mantamnattajai.

Matteus 17:22
Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,

Matayo 17:22
Walipokuwa pamoja huko Galilaya, Yesu aliwaambia, "Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa watu.

Mateo 17:22
At samantalang sila'y nangakahimpil sa Galilea, ay sinabi sa kanila ni Jesus, Ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao;

มัทธิว 17:22
ครั้นพระองค์กับเหล่าสาวกอาศัยอยู่ในแคว้นกาลิลี พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ในมือของคนทั้งหลาย

Matta 17:22
Celilede bir araya geldiklerinde İsa onlara, ‹‹İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek ve öldürülecek, ama üçüncü gün dirilecek›› dedi. Öğrenciler buna çok kederlendiler.

Матей 17:22
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;

Matthew 17:22
Nto'u Yesus hante topetuku' -na morumpu hi Galilea, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'.

Ma-thi-ô 17:22
Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.

Matthew 17:21
Top of Page
Top of Page