Matthew 17:14
Matthew 17:14
When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.

At the foot of the mountain, a large crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,

And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,

When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,

And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

When they reached the crowd, a man approached and knelt down before Him. "

As they approached the crowd, a man came up to Jesus, knelt down in front of him,

When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,

And when they came to the multitude, a man came unto him and knelt on his knees.

When they came to a crowd, a man came up to Jesus, knelt in front of him,

And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

And when they came to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,

And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying:

And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,

And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,

And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying,

When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him.

When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,

And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,

Mateu 17:14
Kur arritën afër turmës, një burrë iu afrua dhe, duke u gjunjëzuar para tij,

ﻣﺘﻰ 17:14
ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:14
Երբ եկան բազմութեան քով, մարդ մը մօտեցաւ անոր, եւ ծնրադրելով՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ողորմէ՜ որդիիս, որ կը լուսնոտի ու չարաչար կը տանջուի. քանի որ յաճախ կրակի մէջ կ՚իյնայ, եւ յաճախ՝ ջուրի մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:14
Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela,

Dyr Mathäus 17:14
Wie s wider ünter d Leut zruggkaamend, fiel ayn Man vor iem auf de Knie

Матей 17:14
И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:

馬 太 福 音 17:14
耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 :

耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 :

他們來到眾人那裡,有一個人來到耶穌面前,跪下來,

他们来到众人那里,有一个人来到耶稣面前,跪下来,

耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,

耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,

Evanðelje po Mateju 17:14
Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena

Matouš 17:14
A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena,

Matthæus 17:14
Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt paa Knæ for ham og sagde:

Mattheüs 17:14
En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieen, en zeggende:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:14
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων·

Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτῷ καὶ λέγων,

Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτῷ Καὶ λέγων

και ελθοντων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον

και ελθοντων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον

και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω

Και ελθοντων αυτων προς τον οχλον, προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω και λεγων,

και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον

και ελθοντων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον

Kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonypetōn auton

Kai elthonton pros ton ochlon proselthen auto anthropos gonypeton auton

Kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonypetōn auton

Kai elthonton pros ton ochlon proselthen auto anthropos gonypeton auton

kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonupetōn auton

kai elthontOn pros ton ochlon prosElthen autO anthrOpos gonupetOn auton

kai elthontōn autōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonupetōn auton

kai elthontOn autOn pros ton ochlon prosElthen autO anthrOpos gonupetOn auton

kai elthontōn autōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonupetōn autō

kai elthontOn autOn pros ton ochlon prosElthen autO anthrOpos gonupetOn autO

kai elthontōn autōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonupetōn autō

kai elthontOn autOn pros ton ochlon prosElthen autO anthrOpos gonupetOn autO

kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonupetōn auton

kai elthontOn pros ton ochlon prosElthen autO anthrOpos gonupetOn auton

kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonupetōn auton

kai elthontOn pros ton ochlon prosElthen autO anthrOpos gonupetOn auton

Máté 17:14
És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,

La evangelio laŭ Mateo 17:14
Kaj kiam li venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antaux li, kaj dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:14
Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä,

Matthieu 17:14
Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant:

Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:

Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,

Matthaeus 17:14
Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen

Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen

Und als sie zu der Menge kamen, trat ein Mensch an ihn heran, warf sich vor ihm auf die Knie

Matteo 17:14
E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui,

MATIUS 17:14
Apabila mereka itu sampai kepada orang banyak, maka datanglah seorang bertelut di hadapan Yesus, sambil berkata,

Matthew 17:14
Mi wwḍen ɣer wanda llan lɣaci, yiwen wergaz iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar zdat-es yenna yas :

마태복음 17:14
저희가 무리에게 이르매 한사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되

Matthaeus 17:14
et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens

Sv. Matejs 17:14
Un kad Viņš atnāca pie ļaudīm, pienāca pie Viņa kāds cilvēks un, Viņa priekšā ceļos nometies, sacīja: Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un tam ļoti jācieš, jo viņš bieži krīt ugunī un bieži ūdenī.

Evangelija pagal Matà 17:14
Jiems atėjus prie minios, priėjo vienas vyras ir puolė prieš Jį ant kelių, sakydamas:

Matthew 17:14
A, no ka tae ratou ki te mano, ka haere mai ki a ia tetahi tangata, ka tuturi nga turi ki a ia, ka mea,

Matteus 17:14
Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:

Mateo 17:14
Cuando llegaron a la multitud, se le acercó un hombre, que arrodillándose delante de El, dijo:

Cuando llegaron a la multitud, se acercó a Jesús un hombre, que arrodillándose delante de El, dijo:

Y cuando llegaron a la multitud, vino a Él un hombre, y cayendo de rodillas delante de Él, dijo:

Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,

Cuando ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándose de rodillas,

Mateus 17:14
Ao chegarem onde se reunia a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e clamou:

Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:   

Matei 17:14
Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis:

От Матфея 17:14
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,

Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,

Matthew 17:14
Ataksha aents matsatmanum jeawarmatai shuar Jesusan Tarφ tikishmatramiayi.

Matteus 17:14
När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom

Matayo 17:14
Walipojiunga tena na ule umati wa watu, mtu mmoja alimwendea Yesu, akampigia magoti,

Mateo 17:14
At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi,

มัทธิว 17:14
ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงฝูงชนแล้ว มีชายคนหนึ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลว่า

Matta 17:14
Kalabalığın yanına vardıklarında bir adam İsaya yaklaşıp önünde diz çöktü.

Матей 17:14
І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:

Matthew 17:14
Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na to tolu toera mpohirua' -raka ntodea, ria hadua tomane tumai mowingkotu' hi nyanyoa-na, mpo'uli' -ki:

Ma-thi-ô 17:14
Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài,

Matthew 17:13
Top of Page
Top of Page