Matthew 17:13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist. Then the disciples realized he was talking about John the Baptist. Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist. Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist. Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist. Then the disciples understood that he spoke to them about Yohannan The Baptizer. Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer. Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them. Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer. Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them. Mateu 17:13 ﻣﺘﻰ 17:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:13 Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:13 Dyr Mathäus 17:13 Матей 17:13 馬 太 福 音 17:13 门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。 門徒們這才領悟,耶穌向他們說的是指施洗者約翰。 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者约翰。 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。 Evanðelje po Mateju 17:13 Matouš 17:13 Matthæus 17:13 Mattheüs 17:13 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. Tότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἴπεν αὐτοῖς. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι Ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις. τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις tote synēkan hoi mathētai hoti peri Iōanou tou Baptistou eipen autois. tote synekan hoi mathetai hoti peri Ioanou tou Baptistou eipen autois. tote synēkan hoi mathētai hoti peri Iōanou tou baptistou eipen autois. tote synekan hoi mathetai hoti peri Ioanou tou baptistou eipen autois. tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois Máté 17:13 La evangelio laŭ Mateo 17:13 Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:13 Matthieu 17:13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. Matthaeus 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. Hierauf verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. Matteo 17:13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista. MATIUS 17:13 Matthew 17:13 마태복음 17:13 Matthaeus 17:13 Sv. Matejs 17:13 Evangelija pagal Matà 17:13 Matthew 17:13 Matteus 17:13 Mateo 17:13 Entonces los discípulos entendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Entonces los discípulos entendieron que El les había hablado de Juan el Bautista. Entonces los discípulos entendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. Mateus 17:13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista. Matei 17:13 От Матфея 17:13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. Matthew 17:13 Matteus 17:13 Matayo 17:13 Mateo 17:13 มัทธิว 17:13 Matta 17:13 Матей 17:13 Matthew 17:13 Ma-thi-ô 17:13 |