Matthew 17:13
Matthew 17:13
Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.

Then the disciples realized he was talking about John the Baptist.

Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.

Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.

Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.

Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

Then the disciples understood that he spoke to them about Yohannan The Baptizer.

Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer.

Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.

Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.

Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.

Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.

Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.

Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.

Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.

Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.

Mateu 17:13
Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.

ﻣﺘﻰ 17:13
حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:13
Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:13
Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.

Dyr Mathäus 17:13
Daa verstuenddnd d Jünger, däß yr önn Taaufferjohannsn gmaint.

Матей 17:13
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.

馬 太 福 音 17:13
門 徒 這 才 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。

门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。

門徒們這才領悟,耶穌向他們說的是指施洗者約翰。

门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者约翰。

門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。

门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。

Evanðelje po Mateju 17:13
Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.

Matouš 17:13
Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.

Matthæus 17:13
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.

Mattheüs 17:13
Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

Tότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἴπεν αὐτοῖς.

τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς

τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις

τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις

τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις

τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι Ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις.

τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις

τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις

tote synēkan hoi mathētai hoti peri Iōanou tou Baptistou eipen autois.

tote synekan hoi mathetai hoti peri Ioanou tou Baptistou eipen autois.

tote synēkan hoi mathētai hoti peri Iōanou tou baptistou eipen autois.

tote synekan hoi mathetai hoti peri Ioanou tou baptistou eipen autois.

tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois

tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois

tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois

tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois

tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois

tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois

tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois

tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois

tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois

tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois

tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois

tote sunEkan oi mathEtai oti peri iOannou tou baptistou eipen autois

Máté 17:13
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.

La evangelio laŭ Mateo 17:13
Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:13
Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.

Matthieu 17:13
Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.

Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.

Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.

Matthaeus 17:13
Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.

Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.

Hierauf verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.

Matteo 17:13
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.

Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.

MATIUS 17:13
Maka baharulah murid-murid itu mengerti, bahwa Ia mengatakan kepadanya tentang hal Yahya Pembaptis.

Matthew 17:13
Inelmaden fehmen imiren belli ițmeslay-asen-d ɣef Yeḥya aɣeṭṭas.

마태복음 17:13
그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라

Matthaeus 17:13
tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis

Sv. Matejs 17:13
Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju.

Evangelija pagal Matà 17:13
Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją.

Matthew 17:13
Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.

Matteus 17:13
Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.

Mateo 17:13
Entonces los discípulos entendieron que les había hablado de Juan el Bautista.

Entonces los discípulos entendieron que El les había hablado de Juan el Bautista.

Entonces los discípulos entendieron que les había hablado de Juan el Bautista.

Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.

Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.

Mateus 17:13
Os discípulos entenderam, então, que era a respeito de João Batista que Ele havia falado. A cura do menino possesso

Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.   

Matei 17:13
Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.

От Матфея 17:13
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.

Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.

Matthew 17:13
Nuna takui ni unuiniamuri imiakratin Jußnkan ßujmatui, tu Enentßimprarmiayi.

Matteus 17:13
Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.

Matayo 17:13
Hapo hao wanafunzi wakafahamu kwamba alikuwa akiwaambia juu ya Yohane mbatizaji.

Mateo 17:13
Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.

มัทธิว 17:13
แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา

Matta 17:13
O zaman öğrenciler İsanın kendilerine Vaftizci Yahyadan söz ettiğini anladılar.

Матей 17:13
Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.

Matthew 17:13
Ngkai ree, rapaha-mi ana'guru-na lolita Yesus-e we'i: to rarapai' -ki nabi Elia, hi'a-mi Yohanes Topeniu'.

Ma-thi-ô 17:13
Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.

Matthew 17:12
Top of Page
Top of Page