Matthew 16:8 Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread? But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread? Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Aware of this, Jesus said, "You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread? Knowing this, Jesus asked them, "You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don't have any bread? When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread? But Yeshua knew and said to them, “Oh, small of faith! Why do you think among yourselves it was because you have not taken bread?” Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith! Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread? Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? And Jesus knowing it, said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread? Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?' And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? Mateu 16:8 ﻣﺘﻰ 16:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:8 Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:8 Dyr Mathäus 16:8 Матей 16:8 馬 太 福 音 16:8 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ? 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢? 耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢? 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢? 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? Evanðelje po Mateju 16:8 Matouš 16:8 Matthæus 16:8 Mattheüs 16:8 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε γνους δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις, ολιγοπιστοι, οτι αρτους ουκ ελαβετε; γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε gnous de ho Iēsous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete? gnous de ho Iesous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete? gnous de ho Iēsous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete? gnous de ho Iesous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete? gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete Máté 16:8 La evangelio laŭ Mateo 16:8 Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:8 Matthieu 16:8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains? Matthaeus 16:8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? Jesus aber erkannte es und sagte: was denkt ihr daran, ihr Kleingläubige, daß ihr keine Brote mitgenommen habet? Matteo 16:8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane? MATIUS 16:8 Matthew 16:8 마태복음 16:8 Matthaeus 16:8 Sv. Matejs 16:8 Evangelija pagal Matà 16:8 Matthew 16:8 Matteus 16:8 Mateo 16:8 Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: Hombres de poca fe, ¿por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan? Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: "Hombres de poca fe, ¿por qué discuten entre ustedes que no tienen pan? Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís entre vosotros, hombres de poca fe, que no trajisteis pan? Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? Mateus 16:8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé? Matei 16:8 От Матфея 16:8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? Matthew 16:8 Matteus 16:8 Matayo 16:8 Mateo 16:8 มัทธิว 16:8 Matta 16:8 Матей 16:8 Matthew 16:8 Ma-thi-ô 16:8 |