Matthew 16:8
Matthew 16:8
Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?

But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?

But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Aware of this, Jesus said, "You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?

Knowing this, Jesus asked them, "You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don't have any bread?

When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?

But Yeshua knew and said to them, “Oh, small of faith! Why do you think among yourselves it was because you have not taken bread?”

Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith!

Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?

Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?

Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?

And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?

And Jesus knowing it, said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?

And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?

Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'

And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

Mateu 16:8
Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?

ﻣﺘﻰ 16:8
فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:8
Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:8
Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?

Dyr Mathäus 16:8
Wie dyr Iesen iener Brächt mitgakriegt, gsait yr: "Ös Feickn, was denktß n ös an dös hin, däßß kain Broot habtß?!

Матей 16:8
А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?

馬 太 福 音 16:8
耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ?

耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ?

耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢?

耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?

耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?

耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?

Evanðelje po Mateju 16:8
Zamijetio to Isus pa reče: Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?

Matouš 16:8
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?

Matthæus 16:8
Men da Jesus mærkede dette, sagde han: »I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?

Mattheüs 16:8
En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε

γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε

γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε

γνους δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις, ολιγοπιστοι, οτι αρτους ουκ ελαβετε;

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε

γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε

gnous de ho Iēsous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

gnous de ho Iesous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

gnous de ho Iēsous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

gnous de ho Iesous eipen Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk echete?

gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete

gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete

Máté 16:8
Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!

La evangelio laŭ Mateo 16:8
Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:8
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?

Matthieu 16:8
Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?

Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?

Matthaeus 16:8
Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?

Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?

Jesus aber erkannte es und sagte: was denkt ihr daran, ihr Kleingläubige, daß ihr keine Brote mitgenommen habet?

Matteo 16:8
Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?

E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?

MATIUS 16:8
Maka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah?

Matthew 16:8
Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman ! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ?

마태복음 16:8
예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 ! 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ?

Matthaeus 16:8
sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis

Sv. Matejs 16:8
Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav?

Evangelija pagal Matà 16:8
Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos?

Matthew 16:8
A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou?

Matteus 16:8
Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?

Mateo 16:8
Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: Hombres de poca fe, ¿por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan?

Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: "Hombres de poca fe, ¿por qué discuten entre ustedes que no tienen pan?

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís entre vosotros, hombres de poca fe, que no trajisteis pan?

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

Mateus 16:8
Percebendo a desavença, Jesus indagou: “Por que discordais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pães?

E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?   

Matei 16:8
Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis: ,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?

От Матфея 16:8
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

Matthew 16:8
Jesus nuna antuk Tφmiayi "┐Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari kajinmatkintrumek.

Matteus 16:8
Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder?

Matayo 16:8
Yesu alijua mawazo yao, akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate?

Mateo 16:8
At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay?

มัทธิว 16:8
ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า "โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา

Matta 16:8
Bunun farkında olan İsa şöyle dedi: ‹‹Ey kıt imanlılar! Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?

Матей 16:8
Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?

Matthew 16:8
Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni!

Ma-thi-ô 16:8
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?

Matthew 16:7
Top of Page
Top of Page