Matthew 16:7 They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread." At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread. And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.” They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread." And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread." As they began to discuss this among themselves, they kept saying, "We didn't bring along any bread." So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread." But they were reasoning among themselves, and they were saying it was because they had not taken bread. The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.' Mateu 16:7 ﻣﺘﻰ 16:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:7 Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:7 Dyr Mathäus 16:7 Матей 16:7 馬 太 福 音 16:7 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。 門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。” 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” Evanðelje po Mateju 16:7 Matouš 16:7 Matthæus 16:7 Mattheüs 16:7 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες, οτι Αρτους ουκ ελαβομεν. οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen. hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen. hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen. hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen. oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen Máté 16:7 La evangelio laŭ Mateo 16:7 Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:7 Matthieu 16:7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. Matthaeus 16:7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. Sie aber dachten bei sich: das geht darauf, daß wir keine Brote genommen. Matteo 16:7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. MATIUS 16:7 Matthew 16:7 마태복음 16:7 Matthaeus 16:7 Sv. Matejs 16:7 Evangelija pagal Matà 16:7 Matthew 16:7 Matteus 16:7 Mateo 16:7 Y ellos discutían entre sí, diciendo: Lo dice porque no tomamos panes. Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Lo dice porque no tomamos panes." Y ellos hablaban entre sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan. Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan. Mateus 16:7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. Matei 16:7 От Матфея 16:7 Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли. Matthew 16:7 Matteus 16:7 Matayo 16:7 Mateo 16:7 มัทธิว 16:7 Matta 16:7 Матей 16:7 Matthew 16:7 Ma-thi-ô 16:7 |