Matthew 16:7
Matthew 16:7
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."

At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.

And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”

They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread."

As they began to discuss this among themselves, they kept saying, "We didn't bring along any bread."

So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."

But they were reasoning among themselves, and they were saying it was because they had not taken bread.

The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.

And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."

They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."

and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'

Mateu 16:7
Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''.

ﻣﺘﻰ 16:7
ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:7
Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:7
Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.

Dyr Mathäus 16:7
Sö aber grödnd unteraynand: "Änhän, ietz haat yr s gspannt, däß myr kain Broot dyrbei habnd!"

Матей 16:7
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.

馬 太 福 音 16:7
門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。

门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。

門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”

門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」

门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”

Evanðelje po Mateju 16:7
Oni zamišljeni među sobom govorahu: Kruha ne ponijesmo.

Matouš 16:7
Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.

Matthæus 16:7
Men de tænkte ved sig selv og sagde: »Det er, fordi vi ikke toge Brød med.«

Mattheüs 16:7
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες, οτι Αρτους ουκ ελαβομεν.

οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

Máté 16:7
Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.

La evangelio laŭ Mateo 16:7
Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:7
Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.

Matthieu 16:7
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.

Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Matthaeus 16:7
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.

Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.

Sie aber dachten bei sich: das geht darauf, daß wir keine Brote genommen.

Matteo 16:7
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.

Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.

MATIUS 16:7
Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti."

Matthew 16:7
Inelmaden xemmemen deg yiman-nsen, nnan : Ahat imi ur d-newwi ara yid-nneɣ aɣṛum i ɣ-d-yenna akka !

마태복음 16:7
제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘

Matthaeus 16:7
at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus

Sv. Matejs 16:7
Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi.

Evangelija pagal Matà 16:7
O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.

Matthew 16:7
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.

Matteus 16:7
Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.

Mateo 16:7
Y ellos discutían entre sí, diciendo: Lo dice porque no tomamos panes.

Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Lo dice porque no tomamos panes."

Y ellos hablaban entre sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan.

Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.

Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan.

Mateus 16:7
Entretanto, eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pães”.

Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.   

Matei 16:7
Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``

От Матфея 16:7
Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.

Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.

Matthew 16:7
Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi "Ii tanta itiachakrin Tßtsuk."

Matteus 16:7
Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»

Matayo 16:7
Lakini wao wakawa wanajadiliana: "Anasema hivyo kwa kuwa hatukuchukua mikate."

Mateo 16:7
At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.

มัทธิว 16:7
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา"

Matta 16:7
Onlar ise kendi aralarında tartışarak, ‹‹Ekmek almadığımız için böyle diyor›› dediler.

Матей 16:7
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.

Matthew 16:7
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i."

Ma-thi-ô 16:7
Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.

Matthew 16:6
Top of Page
Top of Page