Matthew 16:26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? Is anything worth more than your soul? For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul? "For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul? For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? What will it benefit a man if he gains the whole world yet loses his life? Or what will a man give in exchange for his life? because what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life? For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life? “For what does a person benefit if he gains the whole world and lacks his soul? Or what will a person give to regain his soul? What good will it do for people to win the whole world and lose their lives? Or what will a person give in exchange for life? For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? Why, what benefit will it be to a man if he gains the whole world but forfeits his life? Or what shall a man give to buy back his life? For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life? Mateu 16:26 ﻣﺘﻰ 16:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:26 Dyr Mathäus 16:26 Матей 16:26 馬 太 福 音 16:26 人 若 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ? 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢? 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢? 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?人還能拿什麼換生命呢? 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢? Evanðelje po Mateju 16:26 Matouš 16:26 Matthæus 16:26 Mattheüs 16:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση, την δε ψυχην αυτου ζημιωθη; η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου; τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon holon kerdēsē, tēn de psychēn autou zēmiōthē? ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psychēs autou? ti gar ophelethesetai anthropos ean ton kosmon holon kerdese, ten de psychen autou zemiothe? e ti dosei anthropos antallagma tes psyches autou? ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon holon kerdēsē tēn de psychēn autou zēmiōthē? ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psychēs autou? ti gar ophelethesetai anthropos ean ton kosmon holon kerdese ten de psychen autou zemiothe? e ti dosei anthropos antallagma tes psyches autou? ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar OphelEthEsetai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ti gar ōpheleitai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar Opheleitai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ti gar ōpheleitai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar Opheleitai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ti gar ōpheleitai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar Opheleitai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar OphelEthEsetai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar OphelEthEsetai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou Máté 16:26 La evangelio laŭ Mateo 16:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:26 Matthieu 16:26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme? Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme? Matthaeus 16:26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse? Denn was hälfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, er käme aber um sein Leben? oder was soll der Mensch zum Tausch geben für sein Leben? Matteo 16:26 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua? MATIUS 16:26 Matthew 16:26 마태복음 16:26 Matthaeus 16:26 Sv. Matejs 16:26 Evangelija pagal Matà 16:26 Matthew 16:26 Matteus 16:26 Mateo 16:26 Pues ¿qué provecho obtendrá un hombre si gana el mundo entero, pero pierde su alma? O ¿qué dará un hombre a cambio de su alma? "Pues ¿qué provecho obtendrá un hombre si gana el mundo entero, pero pierde su alma? O ¿qué dará un hombre a cambio de su alma? Porque, ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O, ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? Mateus 16:26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida? Matei 16:26 От Матфея 16:26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? Matthew 16:26 Matteus 16:26 Matayo 16:26 Mateo 16:26 มัทธิว 16:26 Matta 16:26 Матей 16:26 Matthew 16:26 Ma-thi-ô 16:26 |