Matthew 16:2
Matthew 16:2
He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'

He replied, "You know the saying, 'Red sky at night means fair weather tomorrow;

He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

He answered them: "When evening comes you say, It will be good weather because the sky is red.'

He replied to them, "You say, 'Red sky at night, what a delight!

He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'

But he answered and said to them, “Whenever it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red'.”

He responded to them, "In the evening you say that the weather will be fine because the sky is red.

But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora.

He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.

He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.

But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.

But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;

But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;'

But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

Mateu 16:2
Por ai iu përgjigj atyre dhe tha: ''Në mbrëmje ju thoni: "Do të jetë mot i mirë, sepse qielli është i kuq".

ﻣﺘﻰ 16:2
فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:2
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ՝ կ՚ըսէք. “Վաղը լաւ օդ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած է”,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:2
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Arratsean, erraitten duçue, Dembora eder eguinen du: ecen gorri da ceruä.

Dyr Mathäus 16:2
Daa gantwortt yr ien: "Auf Nacht sagtß: 'Ui, morgn werd ayn schoener Tag, weil dyr Himml so root ist.'

Матей 16:2
А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате- Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;

馬 太 福 音 16:2
耶 穌 回 答 說 : 晚 上 天 發 紅 , 你 們 就 說 : 天 必 要 晴 。

耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。

耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』;

耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;

耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;

耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说‘天必要晴’;

Evanðelje po Mateju 16:2
On im odgovori: Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'

Matouš 16:2
On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe.

Matthæus 16:2
Men han svarede og sagde til dem: »Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;

Mattheüs 16:2
Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [[οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Οψιας γενομενης λεγετε, Ευδια· πυρραζει γαρ ο ουρανος

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις {VAR1: [[οψιας } {VAR2: [οψιας } γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenēs legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenes legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenēs legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenes legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

o de apokritheis eipen autois [opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois [opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois [[opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois [[opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois {WH: [[opsias } {UBS4: [opsias } genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois {WH: [[opsias} {UBS4: [opsias} genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

Máté 16:2
Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég.

La evangelio laŭ Mateo 16:2
Kaj responde li diris al ili:Kiam vesperigxas, vi diras:Estos bona vetero, cxar la cxielo rugxigxas;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:2
Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa,

Matthieu 16:2
Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;

Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;

Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.

Matthaeus 16:2
Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;

Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;

Er aber antwortete ihnen: Am Abend sagt ihr: es giebt schönes Wetter, denn der Himmel ist rot,

Matteo 16:2
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!

Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.

MATIUS 16:2
Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Apabila petang hari kamu berkata: Cuaca baik, karena merah langit.

Matthew 16:2
Sidna Ɛisa yerra-yasen : M'ara yeɣli yiṭij, twalam igenni d azeggaɣ, teqqaṛem ad yelhu lḥal.

마태복음 16:2
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고

Matthaeus 16:2
at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum

Sv. Matejs 16:2
Bet Viņš atbildēja un tiem sacīja: Vakaram iestājoties, jūs sakāt: būs labs laiks, jo debesis sārtojas.

Evangelija pagal Matà 16:2
Jis jiems atsakė: “Atėjus vakarui, jūs sakote: ‘Bus giedra, nes dangus raudonas’,

Matthew 16:2
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ka ahiahi, ka mea koutou, He paki; ina he whero te rangi.

Matteus 16:2
Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;

Mateo 16:2
Pero respondiendo El, les dijo: Al caer la tarde decís: `` Hará buen tiempo, porque el cielo está rojizo.

Pero El les dijo: "Al caer la tarde ustedes dicen: 'Hará buen tiempo, porque el cielo está rojizo.'

Mas Él respondiendo, les dijo: Cuando anochece, decís: Hará buen tiempo, porque el cielo tiene arreboles.

Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.

Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.

Mateus 16:2
Então Ele lhes ponderou: “Quando começa a entardecer, dizeis: ‘Haverá bom tempo, pois o céu está avermelhado’.

Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.   

Matei 16:2
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Cînd se înserează, voi ziceţi: ,Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.`

От Матфея 16:2
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;

Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;

Matthew 16:2
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumka "Kapaaku pΘetar Kφntiamkui kashin esatrurtatui" Tφniuitrume.

Matteus 16:2
Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',

Matayo 16:2
Lakini Yesu akawajibu, "Wakati wa jioni ukifika ninyi husema: Hali ya hewa itakuwa nzuri kwa maana anga ni jekundu!

Mateo 16:2
Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Sa kinahapunan, ay sinasabi ninyo, Bubuti ang panahon: sapagka't ang langit ay mapula.

มัทธิว 16:2
พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "พอตกเย็นท่านทั้งหลายพูดว่า `รุ่งขึ้นอากาศจะโปร่งดีเพราะฟ้าสีแดง'

Matta 16:2
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Akşam, ‹Gökyüzü kızıl olduğuna göre hava iyi olacak› dersiniz.

Матей 16:2
Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.

Matthew 16:2
Yesus mpo'uli' -raka: "Ane neo' limpa-mi eo pai' mperelei langi', ni'uli': `Morawa mpai' raoa.'

Ma-thi-ô 16:2
Nhưng Ngài đáp rằng: Khi chiều tối đến, thì các ngươi nói rằng: sẽ tốt trời, vì trời đỏ.

Matthew 16:1
Top of Page
Top of Page