Matthew 16:13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?” Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" But when Yeshua came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What is it people say about me that I The Son of Man am?” When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked. Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be -- the Son of Man?' Mateu 16:13 ﻣﺘﻰ 16:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:13 Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:13 Dyr Mathäus 16:13 Матей 16:13 馬 太 福 音 16:13 耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 有 古 卷 没 有 我 字 ) 人 子 是 谁 ? 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說人子是誰?」 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说人子是谁?” 耶穌到了愷撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我人子是誰?」 耶稣到了恺撒利亚-腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁?” Evanðelje po Mateju 16:13 Matouš 16:13 Matthæus 16:13 Mattheüs 16:13 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας / Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Tίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἴναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου Ελθων δε ο Ιησους εις τα μερη Καισαρειας της Φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου, λεγων, Τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι, τον υιον του ανθρωπου; ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου Elthōn de ho Iēsous eis ta merē Kaisarias tēs Philippou ērōta tous mathētas autou legōn Tina legousin hoi anthrōpoi einai ton Huion tou anthrōpou? Elthon de ho Iesous eis ta mere Kaisarias tes Philippou erota tous mathetas autou legon Tina legousin hoi anthropoi einai ton Huion tou anthropou? Elthōn de ho Iēsous eis ta merē Kaisarias tēs Philippou ērōta tous mathētas autou legōn Tina legousin hoi anthrōpoi einai ton huion tou anthrōpou? Elthon de ho Iesous eis ta mere Kaisarias tes Philippou erota tous mathetas autou legon Tina legousin hoi anthropoi einai ton huion tou anthropou? elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina me legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina me legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina me legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina me legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina me legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina me legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou Máté 16:13 La evangelio laŭ Mateo 16:13 Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:13 Matthieu 16:13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme? Matthaeus 16:13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger, was sagen die Leute vom Sohn des Menschen, wer er sei? Matteo 16:13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono? MATIUS 16:13 Matthew 16:13 마태복음 16:13 Matthaeus 16:13 Sv. Matejs 16:13 Evangelija pagal Matà 16:13 Matthew 16:13 Matteus 16:13 Mateo 16:13 Cuando llegó Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre? Cuando Jesús llegó a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a Sus discípulos: "¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?" Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre? Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? Mateus 16:13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem? Matei 16:13 От Матфея 16:13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? Matthew 16:13 Matteus 16:13 Matayo 16:13 Mateo 16:13 มัทธิว 16:13 Matta 16:13 Матей 16:13 Matthew 16:13 Ma-thi-ô 16:13 |