Matthew 16:12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then at last they understood that he wasn't speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Then they understood that He did not tell them to beware of the yeast in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he did not say to beware of the yeast used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. But then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of Pharisees and of the Sadducees. Then they understood that he didn't say to watch out for the yeast in bread, but to watch out for the teachings of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he bade them not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Then they perceived that He had not warned them against bread-yeast, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees. Mateu 16:12 ﻣﺘﻰ 16:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:12 Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:12 Dyr Mathäus 16:12 Матей 16:12 馬 太 福 音 16:12 门 徒 这 才 晓 得 他 说 的 不 是 叫 他 们 防 备 饼 的 酵 , 乃 是 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 教 训 。 門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。 门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 Evanðelje po Mateju 16:12 Matouš 16:12 Matthæus 16:12 Mattheüs 16:12 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. Tότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἴπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπε προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπε προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλ' ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης [των αρτων] αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκιαν αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκιαν τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπε προσεχειν απο της ζυμης του αρτου, αλλ απο της διδαχης των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων. τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης {VAR1: [των αρτων] } {VAR2: των αρτων } αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων tote synēkan hoti ouk eipen prosechein apo tēs zymēs tōn artōn, alla apo tēs didachēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn. tote synekan hoti ouk eipen prosechein apo tes zymes ton arton, alla apo tes didaches ton Pharisaion kai Saddoukaion. tote synēkan hoti ouk eipen prosechein apo tēs zymēs tōn artōn alla apo tēs didachēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn. tote synekan hoti ouk eipen prosechein apo tes zymes ton arton alla apo tes didaches ton Pharisaion kai Saddoukaion. tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukian alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukian tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukian alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukian tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tou artou alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tou artou alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tou artou all apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tou artou all apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tou artou all apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tou artou all apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs [tōn artōn] alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs [tOn artOn] alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs {WH: [tōn artōn] } {UBS4: tōn artōn } alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs {WH: [tOn artOn]} {UBS4: tOn artOn} alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn Máté 16:12 La evangelio laŭ Mateo 16:12 Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:12 Matthieu 16:12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens. Matthaeus 16:12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. Hierauf verstanden sie, daß er nicht gemeint hatte, sich in Acht nehmen vor dem Sauerteig, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadducäer. Matteo 16:12 Allora intesero ch’egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de’ Sadducei. MATIUS 16:12 Matthew 16:12 마태복음 16:12 Matthaeus 16:12 Sv. Matejs 16:12 Evangelija pagal Matà 16:12 Matthew 16:12 Matteus 16:12 Mateo 16:12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardaran de la levadura de los panes, sino de la enseñanza de los fariseos y saduceos. Entonces entendieron que El no les había dicho que se cuidaran de la levadura de los panes, sino de la enseñanza de los Fariseos y Saduceos. Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos. Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos. Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos. Mateus 16:12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus. Matei 16:12 От Матфея 16:12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. Matthew 16:12 Matteus 16:12 Matayo 16:12 Mateo 16:12 มัทธิว 16:12 Matta 16:12 Матей 16:12 Matthew 16:12 Ma-thi-ô 16:12 |