Matthew 15:37
Matthew 15:37
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.

And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.

And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

They all ate and were filled. Then they collected the leftover pieces--seven large baskets full.

All of them ate until they were filled, then the disciples picked up what was left of the broken pieces—seven baskets full.

They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.

And all of them ate and were satisfied and they took up the remnants of fragments, filling seven baskets.

All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.

And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.

And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.

And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.

They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

Mateu 15:37
Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.

ﻣﺘﻰ 15:37
فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:37
Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:37
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.

Dyr Mathäus 15:37
Und allsand aassnd und wurdnd aau sat. Drafter gsammlnd s de überblibnen Brootstückln ein, und daa kaamend sibn Kerb voll zamm.

Матей 15:37
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

馬 太 福 音 15:37
眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。

众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。

大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。

大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。

眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

Evanðelje po Mateju 15:37
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.

Matouš 15:37
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.

Matthæus 15:37
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.

Mattheüs 15:37
En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σφυρίδας πλήρεις.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σφυρίδας / σπυρίδας πλήρεις.

Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις

και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

και εφαγον παντες και εχορτασθησαν· και ηραν το περισσευον των κλασματων, επτα σπυριδας πληρεις.

και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

kai ephagon pantes kai echortasthēsan, kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran hepta spyridas plēreis.

kai ephagon pantes kai echortasthesan, kai to perisseuon ton klasmaton eran hepta spyridas plereis.

kai ephagon pantes kai echortasthēsan, kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran hepta sphyridas plēreis.

kai ephagon pantes kai echortasthesan, kai to perisseuon ton klasmaton eran hepta sphyridas plereis.

kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai to perisseuon tOn klasmatOn Eran epta spuridas plEreis

kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai Eran to perisseuon tOn klasmatOn epta spuridas plEreis

kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai Eran to perisseuon tOn klasmatOn epta spuridas plEreis

kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai Eran to perisseuon tOn klasmatOn epta spuridas plEreis

kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai to perisseuon tOn klasmatOn Eran epta spuridas plEreis

kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai to perisseuon tOn klasmatOn Eran epta spuridas plEreis

Máté 15:37
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.

La evangelio laŭ Mateo 15:37
Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:37
Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.

Matthieu 15:37
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.

Matthaeus 15:37
Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.

Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.

Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.

Matteo 15:37
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.

E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.

MATIUS 15:37
Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang. Lalu diangkat oranglah segala sisanya itu, tujuh bakul penuh.

Matthew 15:37
Sčan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen sebɛa n tqecwalin n wayen i d-yegran.

마태복음 15:37
다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며

Matthaeus 15:37
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas

Sv. Matejs 15:37
Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām.

Evangelija pagal Matà 15:37
Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių.

Matthew 15:37
A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

Matteus 15:37
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.

Mateo 15:37
Y comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

Comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

Y todos comieron, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastos llenos.

Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.

Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

Mateus 15:37
Todas as pessoas comeram até se fartarem. E foram recolhidos sete grandes cestos, cheios de pedaços que haviam sobrado.

Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.   

Matei 15:37
Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri.

От Матфея 15:37
И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

Matthew 15:37
Ashφ Yurumßwar jΘmararmiayi. Tura puunaru siati chankin Tißrmiayi.

Matteus 15:37
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.

Matayo 15:37
Wote wakala, wakashiba. Kisha wakakusanya makombo, wakajaza vikapu saba.

Mateo 15:37
At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.

มัทธิว 15:37
และคนทั้งปวงได้รับประทานอิ่มทุกคน อาหารที่เหลือนั้น เขาเก็บได้เจ็ดกระบุงเต็ม

Matta 15:37
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.

Матей 15:37
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.

Matthew 15:37
Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro-na, pitu luncu-pi.

Ma-thi-ô 15:37
Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.

Matthew 15:36
Top of Page
Top of Page