Matthew 15:29
Matthew 15:29
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.

Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,

Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down.

When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.

And Yeshua departed from there and he came by the seaside of Galilee and he went up the mountain and sat down there.

Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.

And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.

And Jesus departed from there, and came near unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.

And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.

Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.

Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

Mateu 15:29
Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.

ﻣﺘﻰ 15:29
ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:29
Յիսուս անկէ մեկնեցաւ. երբ Գալիլեայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:29
Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.

Dyr Mathäus 15:29
Dyr Iesen troch weiter und kaam eyn n See Gneserett abhin. Daadl stig yr auf aynn Berg aufhin und gsitzt si nider.

Матей 15:29
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

馬 太 福 音 15:29
耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。

耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。

耶穌離開那地方,來到加利利湖邊,上了山坐在那裡。

耶稣离开那地方,来到加利利湖边,上了山坐在那里。

耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

Evanðelje po Mateju 15:29
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.

Matouš 15:29
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.

Matthæus 15:29
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.

Mattheüs 15:29
En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθε παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ

και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

Και μεταβας εκειθεν ο Ιησους ηλθε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας· και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει.

και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

Kai metabas ekeithen ho Iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs Galilaias, kai anabas eis to oros ekathēto ekei.

Kai metabas ekeithen ho Iesous elthen para ten thalassan tes Galilaias, kai anabas eis to oros ekatheto ekei.

Kai metabas ekeithen ho Iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs Galilaias, kai anabas eis to oros ekathēto ekei.

Kai metabas ekeithen ho Iesous elthen para ten thalassan tes Galilaias, kai anabas eis to oros ekatheto ekei.

kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias kai anabas eis to oros ekathēto ekei

kai metabas ekeithen o iEsous Elthen para tEn thalassan tEs galilaias kai anabas eis to oros ekathEto ekei

Máté 15:29
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.

La evangelio laŭ Mateo 15:29
Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidigxis tie.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:29
Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.

Matthieu 15:29
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.

Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.

Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.

Matthaeus 15:29
Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.

Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.

Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.

Matteo 15:29
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.

E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.

MATIUS 15:29
Maka berjalanlah Yesus dari sana, serta tiba dekat Tasik Galilea; maka naiklah Ia ke atas gunung, lalu duduk di sana.

Matthew 15:29
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, yerra ɣer leǧwahi n lebḥeṛ n Jlili, yuli ɣer wedrar yeqqim.

마태복음 15:29
예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니

Matthaeus 15:29
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi

Sv. Matejs 15:29
Un Jēzus, iedams no turienes, gāja gar Galilejas jūru; un, uzkāpis kalnā, Viņš tur apsēdās.

Evangelija pagal Matà 15:29
Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo.

Matthew 15:29
Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.

Matteus 15:29
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.

Mateo 15:29
Y pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

Pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.

Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

Mateus 15:29
Partiu Jesus dali e foi para a orla do mar da Galiléia; e, subindo a um monte, assentou-se ali.

Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.   

Matei 15:29
Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.

От Матфея 15:29
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

Matthew 15:29
Jesus Nuyß jiinki KarirΘa antumianka Kßanmatkarin waketkimiayi. Tura naint waka nui pujusmiayi.

Matteus 15:29
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.

Matayo 15:29
Yesu alitoka hapo akaenda kando ya ziwa Galilaya, akapanda mlimani, akaketi.

Mateo 15:29
At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon.

มัทธิว 15:29
พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลสาบกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น

Matta 15:29
İsa oradan ayrıldı, Celile Gölünün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.

Матей 15:29
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там.

Matthew 15:29
Oti toe, me'ongko' wo'o-imi Yesus ngkai ree, mako' mewiwi' rano Galilea. Manake' -i lou hi bulu' -na, pai' -i mohura metudui'.

Ma-thi-ô 15:29
Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.

Matthew 15:28
Top of Page
Top of Page