Matthew 13:53
Matthew 13:53
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.

When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.

And when Jesus had finished these parables, he went away from there,

When Jesus had finished these parables, He departed from there.

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

When Jesus had finished these parables, He left there.

When Jesus had finished these parables, he left that place.

Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.

And it was that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.

When Jesus had finished these illustrations, he left that place.

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.

And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.

And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.

And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Jesus concluded this series of parables and then departed.

It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,

Mateu 13:53
Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.

ﻣﺘﻰ 13:53
ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:53
Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:53
Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.

Dyr Mathäus 13:53
Wie dyr Iesen mit dene Gleichnisser förtig war, troch yr weiter.

Матей 13:53
Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.

馬 太 福 音 13:53
耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 ,

耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 ,

當耶穌講完了這些比喻,就離開了那地方。

当耶稣讲完了这些比喻,就离开了那地方。

耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,

耶稣说完了这些比喻,就离开那里,

Evanðelje po Mateju 13:53
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.

Matouš 13:53
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.

Matthæus 13:53
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.

Mattheüs 13:53
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

Και εγενετο οτε ετελεσεν ο Ιησους τας παραβολας ταυτας, μετηρεν εκειθεν·

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν

Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tas parabolas tautas, metēren ekeithen.

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tas parabolas tautas, meteren ekeithen.

Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tas parabolas tautas, metēren ekeithen.

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tas parabolas tautas, meteren ekeithen.

kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen

kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

Máté 13:53
És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.

La evangelio laŭ Mateo 13:53
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53
Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.

Matthieu 13:53
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là.

Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Matthaeus 13:53
Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen

Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, brach er von dort auf.

Matteo 13:53
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.

ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.

MATIUS 13:53
Setelah sudah Yesus mengatakan segala perumpamaan itu, lalu berangkatlah Ia dari sana.

Matthew 13:53
Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna.

마태복음 13:53
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서

Matthaeus 13:53
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde

Sv. Matejs 13:53
Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes.

Evangelija pagal Matà 13:53
Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten.

Matthew 13:53
A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.

Matteus 13:53
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.

Mateo 13:53
Y sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.

Sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.

Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, se fue de allí.

Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

Mateus 13:53
Havendo terminado de contar essas parábolas, retirou-se Jesus dali.

E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.   

Matei 13:53
După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.

От Матфея 13:53
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

Matthew 13:53
Jesus nu mΘtek-taku chichaman ßujmatas amuk Nuyß wΘmiayi.

Matteus 13:53
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.

Matayo 13:53
Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo,

Mateo 13:53
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.

มัทธิว 13:53
ต่อมาเมื่อพระเยซูได้ตรัสคำอุปมาเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปจากที่นั่น

Matta 13:53
İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.

Матей 13:53
І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.

Matthew 13:53
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree,

Ma-thi-ô 13:53
Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.

Matthew 13:52
Top of Page
Top of Page