Matthew 13:31 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. Here is another illustration Jesus used: "The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field. He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field. He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field; Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: He presented another parable to them: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field. He presented another parable to them, saying, "The kingdom from heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field. He gave them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field. He told another parable to them and said, “The Kingdom of Heaven is likened to a grain of mustard seed which a man had taken and sown in his field. Jesus used another illustration. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed that someone planted in a field. He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field; Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field; Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard-seed, which a man took, and sowed in his field: Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground. He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field, Mateu 13:31 ﻣﺘﻰ 13:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:31 Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:31 Dyr Mathäus 13:31 Матей 13:31 馬 太 福 音 13:31 他 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 田 里 。 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一粒芥菜種子,有人拿去種在他的田裡。 耶稣对他们讲了另一个比喻说:“天国好比一粒芥菜种子,有人拿去种在他的田里。 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 Evanðelje po Mateju 13:31 Matouš 13:31 Matthæus 13:31 Mattheüs 13:31 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου Αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις, λεγων, Ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως, ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου· αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου Allēn parabolēn parethēken autois legōn Homoia estin hē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs, hon labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou; Allen parabolen paretheken autois legon Homoia estin he basileia ton ouranon kokko sinapeos, hon labon anthropos espeiren en to agro autou; Allēn parabolēn parethēken autois legōn Homoia estin hē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs, hon labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou; Allen parabolen paretheken autois legon Homoia estin he basileia ton ouranon kokko sinapeos, hon labon anthropos espeiren en to agro autou; allēn parabolēn parethēken autois legōn omoia estin ē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou allEn parabolEn parethEken autois legOn omoia estin E basileia tOn ouranOn kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos espeiren en tO agrO autou allēn parabolēn parethēken autois legōn omoia estin ē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou allEn parabolEn parethEken autois legOn omoia estin E basileia tOn ouranOn kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos espeiren en tO agrO autou allēn parabolēn parethēken autois legōn omoia estin ē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou allEn parabolEn parethEken autois legOn omoia estin E basileia tOn ouranOn kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos espeiren en tO agrO autou allēn parabolēn parethēken autois legōn omoia estin ē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou allEn parabolEn parethEken autois legOn omoia estin E basileia tOn ouranOn kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos espeiren en tO agrO autou allēn parabolēn parethēken autois legōn omoia estin ē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou allEn parabolEn parethEken autois legOn omoia estin E basileia tOn ouranOn kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos espeiren en tO agrO autou allēn parabolēn parethēken autois legōn omoia estin ē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou allEn parabolEn parethEken autois legOn omoia estin E basileia tOn ouranOn kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos espeiren en tO agrO autou Máté 13:31 La evangelio laŭ Mateo 13:31 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:31 Matthieu 13:31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. Matthaeus 13:31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker; Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor also: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker. Matteo 13:31 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo. MATIUS 13:31 Matthew 13:31 마태복음 13:31 Matthaeus 13:31 Sv. Matejs 13:31 Evangelija pagal Matà 13:31 Matthew 13:31 Matteus 13:31 Mateo 13:31 Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo, Otra parábola les contó Jesús: "El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo, Otra parábola les relató, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo; Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo: Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que tomándolo un hombre lo sembró en su campo; Mateus 13:31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo; Matei 13:31 От Матфея 13:31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, Matthew 13:31 Matteus 13:31 Matayo 13:31 Mateo 13:31 มัทธิว 13:31 Matta 13:31 Матей 13:31 Matthew 13:31 Ma-thi-ô 13:31 |