Matthew 13:20
Matthew 13:20
The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.

The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.

As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,

"The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;

But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

And the one sown on rocky ground--this is one who hears the word and immediately receives it with joy.

As for what was sown on the stony ground, this is the person who hears the word and accepts it joyfully at once,

The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.

But that which was sown upon the rock is the one who hears the word, and immediately with joy he receives it.

The seed planted on rocky ground [is the person who] hears the word and accepts it at once with joy.

But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;

But he that received the seed in stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;

But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;

And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;

And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.

But he that is sown on the rocky places this is he who hears the word and immediately receives it with joy,

And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;

But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;

He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.

What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,

Mateu 13:20
Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim;

ﻣﺘﻰ 13:20
والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:20
Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:20
Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:

Dyr Mathäus 13:20
Auf aynn Stäinbodm ist dyr Saam bei dönn gfalln, der wo zwaar s Wort hoert und taatsöchlich freudig annimmt,

Матей 13:20
А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;

馬 太 福 音 13:20
撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 當 下 歡 喜 領 受 ,

撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,

那被撒上種子的『岩石地』是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受了它;

那被撒上种子的‘岩石地’是这样的人:他听了这话语,立刻怀着喜乐的心接受了它;

撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,

撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,

Evanðelje po Mateju 13:20
A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,

Matouš 13:20
Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.

Matthæus 13:20
Men det, som blev saaet paa Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.

Mattheüs 13:20
Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν

ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις, ουτος εστιν ο τον λογον ακουων, και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον·

ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ho de epi ta petrōdē spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai euthys meta charas lambanōn auton;

ho de epi ta petrode spareis, houtos estin ho ton logon akouon kai euthys meta charas lambanon auton;

ho de epi ta petrōdē spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai euthys meta charas lambanōn auton;

ho de epi ta petrode spareis, houtos estin ho ton logon akouon kai euthys meta charas lambanon auton;

o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton

o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

Máté 13:20
A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;

La evangelio laŭ Mateo 13:20
Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la sxtonaj lokoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj tuj kun gxojo akceptas gxin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:20
Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;

Matthieu 13:20
Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Matthaeus 13:20
Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.

Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;

Was aber auf das steinige Land gesät ward, das ist der, welcher das Wort hört und alsdann mit Freuden annimmt.

Matteo 13:20
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;

E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;

MATIUS 13:20
Tetapi yang tertabur di tempat berbatu-batu, itulah orang yang mendengar Perkataan itu, lalu segeralah menyambut dia dengan sukacitanya;

Matthew 13:20
Wayeḍ ițemcabi ɣer wakal-nni yeččuṛen d izṛa anda teɣli zzerriɛa. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iqebbel-it s lfeṛḥ,

마태복음 13:20
돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되

Matthaeus 13:20
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud

Sv. Matejs 13:20
Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem.

Evangelija pagal Matà 13:20
Pasėlis uolėtoje vietoje­tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima.

Matthew 13:20
Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;

Matteus 13:20
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;

Mateo 13:20
Y aquel en quien se sembró la semilla en pedregales, éste es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;

"Y aquél en quien se sembró la semilla en pedregales, éste es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;

Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al instante la recibe con gozo,

Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

Mateus 13:20
O que foi semeado em terreno rochoso, esse é o que ouve a Palavra e logo a aceita com alegria.

E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;   

Matei 13:20
Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie;

От Матфея 13:20
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

Matthew 13:20
Arak kaya φrunmanum iniaarma nuka shuar Yus-Chichaman antuk waras umirainia N·iti.

Matteus 13:20
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,

Matayo 13:20
Ile mbegu iliyopandwa penye mawe ni mfano wa mtu asikiaye ujumbe huo na mara akaupokea kwa furaha.

Mateo 13:20
At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;

มัทธิว 13:20
และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี

Matta 13:20
Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.

Матей 13:20
А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:

Matthew 13:20
Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe.

Ma-thi-ô 13:20
Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;

Matthew 13:19
Top of Page
Top of Page