Matthew 10:33
Matthew 10:33
But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.

But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.

but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.

"But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.

But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven."

But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.

But whoever will deny me before the children of men, I shall deny him also before my Father who is in Heaven.

But I will tell my Father in heaven that I don't know the person who tells others that he doesn't know me.

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven.

But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.

and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.

Mateu 10:33
Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej''.

ﻣﺘﻰ 10:33
ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:33
Իսկ ո՛վ որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի ուրանամ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:33
Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.

Dyr Mathäus 10:33
Wer mi aber vor de Leut verlaugnt, dönn gaa aau i vor meinn Vatern eyn n Himml obn verlaugnen.

Матей 10:33
Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.

馬 太 福 音 10:33
凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。

凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。

但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。

但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。

凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。

Evanðelje po Mateju 10:33
A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.

Matouš 10:33
Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.

Matthæus 10:33
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.

Mattheüs 10:33
Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ὅστις δὲ / δ' [ἂν] ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

οστις δε αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις

οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων, αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις.

οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

οστις {VAR1: δε } {VAR2: δ αν } αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν {VAR1: τοις } {VAR2: [τοις] } ουρανοις

hostis d’ an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn, arnēsomai kagō auton emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois.

hostis d’ an arnesetai me emprosthen ton anthropon, arnesomai kago auton emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois.

hostis de arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn, arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois.

hostis de arnesetai me emprosthen ton anthropon, arnesomai kago auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois.

ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai kagO auton emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai auton kagō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai auton kagO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai auton kagō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai auton kagO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai auton kagō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis d an arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai auton kagO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ostis de arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois

ostis de arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai kagO auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois

ostis {WH: de } {UBS4: d an } arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en {WH: tois } {UBS4: [tois] } ouranois

ostis {WH: de} {UBS4: d an} arnEsEtai me emprosthen tOn anthrOpOn arnEsomai kagO auton emprosthen tou patros mou tou en {WH: tois} {UBS4: [tois]} ouranois

Máté 10:33
A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt.

La evangelio laŭ Mateo 10:33
Sed kiu malkonfesos min antaux homoj, tiun mi ankaux malkonfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:33
Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.

Matthieu 10:33
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Matthaeus 10:33
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.

Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.

Wer aber mich verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.

Matteo 10:33
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.

Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.

MATIUS 10:33
Tetapi barangsiapa yang menyangkal Aku di hadapan manusia, maka Aku ini juga akan menyangkal dia di hadirat Bapa-Ku yang di surga.

Matthew 10:33
Kra win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, a t-nekkṛeɣ ula d nekk zdat Baba yellan deg igenwan.

마태복음 10:33
누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라

Matthaeus 10:33
qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis

Sv. Matejs 10:33
Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, to es noliegšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.

Evangelija pagal Matà 10:33
O kas išsižadės manęs žmonių akivaizdoje, ir Aš jo išsižadėsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje”.

Matthew 10:33
A, ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia hoki ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.

Matteus 10:33
men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.

Mateo 10:33
Pero cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también lo negaré delante de mi Padre que está en los cielos.

"Pero cualquiera que Me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de Mi Padre que está en los cielos.

Y cualquiera que me negare delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en el cielo.

Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateus 10:33
Entretanto, qualquer que me negar diante das pessoas, também Eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.

Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.   

Matei 10:33
dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.

От Матфея 10:33
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

Matthew 10:33
Antsu shuar iimiainiain Winia natsantra N·naka Wisha Yakφ nayaimpiniam winia Apar pujana nui natsantrattajai.'

Matteus 10:33
Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.

Matayo 10:33
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.

Mateo 10:33
Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.

มัทธิว 10:33
แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย

Matta 10:33
İnsanların önünde beni inkâr edeni, ben de göklerdeki Babamın önünde inkâr edeceğim.››

Матей 10:33
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.

Matthew 10:33
Aga hema to mpo'uli' hi doo kabela-nai topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kusapu hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei, bela-i topetuku' -ku.'

Ma-thi-ô 10:33
còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.

Matthew 10:32
Top of Page
Top of Page