Matthew 10:25 It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons, the members of my household will be called by even worse names! It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household. "It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household! It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? It is enough for a disciple to become like his teacher and a slave like his master. If they called the head of the house 'Beelzebul,' how much more the members of his household! It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they do the same to those of his household!" It is enough for the disciple to become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house 'Beelzebul,' how much more will they defame the members of his household! “It is enough for a disciple to be like his master and for a servant to be like his lord. If they have called the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his household?” It is enough for a student to become like his teacher and a slave like his owner. If they have called the owner of the house Beelzebul, they will certainly call the family members the same name. It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household? It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household? It is sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household! It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call them of his household? Enough for the learner to be on a level with his teacher, and for the servant to be on a level with his master. If they have called the master of the house Baal-zebul, how much more will they slander his servants? It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household? Mateu 10:25 ﻣﺘﻰ 10:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:25 Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:25 Dyr Mathäus 10:25 Матей 10:25 馬 太 福 音 10:25 学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ? 學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢! 学生能像他的老师一样,奴仆能像他的主人一样,就已经够了。如果人们称一家的主人为‘别西卜’,更何况他的家人呢! 學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜,何況他的家人呢? 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢? Evanðelje po Mateju 10:25 Matouš 10:25 Matthæus 10:25 Mattheüs 10:25 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεεζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ; ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺβ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου, και ο δουλος ως ο κυριος αυτου. ει τον οικοδεσποτην Βεελζεβουβ εκαλεσαν, ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου; αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου arketon tō mathētē hina genētai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kyrios autou. ei ton oikodespotēn Beelzeboul epekalesan, posō mallon tous oikiakous autou. arketon to mathete hina genetai hos ho didaskalos autou, kai ho doulos hos ho kyrios autou. ei ton oikodespoten Beelzeboul epekalesan, poso mallon tous oikiakous autou. arketon tō mathētē hina genētai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kyrios autou. ei ton oikodespotēn Beezeboul epekalesan, posō mallon tous oikiakous autou. arketon to mathete hina genetai hos ho didaskalos autou, kai ho doulos hos ho kyrios autou. ei ton oikodespoten Beezeboul epekalesan, poso mallon tous oikiakous autou. arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul epekalesan posō mallon tous oikiakous autou arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul epekalesan posO mallon tous oikiakous autou arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul ekalesan posō mallon tous oikeiakous autou arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul ekalesan posO mallon tous oikeiakous autou arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul ekalesan posō mallon tous oikiakous autou arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul ekalesan posO mallon tous oikiakous autou arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboub ekalesan posō mallon tous oikiakous autou arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboub ekalesan posO mallon tous oikiakous autou arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul epekalesan posō mallon tous oikiakous autou arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul epekalesan posO mallon tous oikiakous autou arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul epekalesan posō mallon tous oikiakous autou arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul epekalesan posO mallon tous oikiakous autou Máté 10:25 La evangelio laŭ Mateo 10:25 Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:25 Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques? Matthaeus 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! Der Jünger muß zufrieden sein, daß es ihm gehe wie seinem Meister, und der Knecht wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul geheißen, wie vielmehr seine Leute? Matteo 10:25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari? MATIUS 10:25 Matthew 10:25 마태복음 10:25 Matthaeus 10:25 Sv. Matejs 10:25 Evangelija pagal Matà 10:25 Matthew 10:25 Matteus 10:25 Mateo 10:25 Le basta al discípulo llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al dueño de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa! "Le basta al discípulo llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al dueño de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa! Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Belcebú, ¿cuánto más a los de su casa? Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa? Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa? Mateus 10:25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos? Matei 10:25 От Матфея 10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? Matthew 10:25 Matteus 10:25 Matayo 10:25 Mateo 10:25 มัทธิว 10:25 Matta 10:25 Матей 10:25 Matthew 10:25 Ma-thi-ô 10:25 |