Matthew 10:17
Matthew 10:17
Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.

But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.

Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,

"But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;

But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

Because people will hand you over to sanhedrins and flog you in their synagogues, beware of them.

Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues.

Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.

“But beware of the children of men, for they will deliver you to the courts and they will scourge you in their synagogues.”

Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues.

But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;

But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues;

But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;

But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.

But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;

But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;

But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.

But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues;

But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.

And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,

Mateu 10:17
Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.

ﻣﺘﻰ 10:17
ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:17
Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:17
Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte.

Dyr Mathäus 10:17
Nemtß enk aber vor de Leut in Obacht! Die bringend enk non vor s Gricht und gaislnd enk in ienerne Samnungen aus.

Матей 10:17
А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.

馬 太 福 音 10:17
你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 ,

你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 ,

你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。

你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。

你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,

你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,

Evanðelje po Mateju 10:17
Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.

Matouš 10:17
Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati.

Matthæus 10:17
Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Raadsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.

Mattheüs 10:17
Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

προσεχετε δε απο των ανθρωπων· παραδωσουσι γαρ υμας εις συνεδρια, και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας·

προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας

Prosechete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagōgais autōn mastigōsousin hymas;

Prosechete de apo ton anthropon; paradosousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagogais auton mastigosousin hymas;

prosechete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagōgais autōn mastigōsousin hymas;

prosechete de apo ton anthropon; paradosousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagogais auton mastigosousin hymas;

prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas

prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas

Máté 10:17
De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;

La evangelio laŭ Mateo 10:17
Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:17
Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä.

Matthieu 10:17
et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;

Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;

Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.

Matthaeus 10:17
Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.

Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.

Nehmet euch aber in Acht vor den Menschen, denn sie werden euch an Ratsversammlungen ausliefern und werden euch in ihren Synagogen geißeln;

Matteo 10:17
E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;

Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.

MATIUS 10:17
Tetapi berjaga-jagalah dirimu daripada orang, karena mereka itu akan menyerahkan kamu kepada beberapa majelis, dan kamu akan disesah oleh mereka itu di dalam segala rumah sembahyang mereka itu.

Matthew 10:17
Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen.

마태복음 10:17
사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라

Matthaeus 10:17
cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos

Sv. Matejs 10:17
Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās.

Evangelija pagal Matà 10:17
Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose.

Matthew 10:17
Kia tupato ia i nga tangata: tera hoki koutou e tukua e ratou ki nga runanga, a tera koutou e whiua i roto i o ratou whare karakia;

Matteus 10:17
Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger;

Mateo 10:17
Pero cuidaos de los hombres, porque os entregarán a los tribunales y os azotarán en sus sinagogas;

"Pero cuídense de los hombres, porque los entregarán a los tribunales (sanedrines) y los azotarán en sus sinagogas;

Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.

Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;

Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;

Mateus 10:17
E, acautelai-vos dos homens; pois que vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas.

Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;   

Matei 10:17
Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor.

От Матфея 10:17
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

Matthew 10:17
Yajauch shuarjai aneartarum. Akupniunam juramkiartatui. Israer-shuar iruntainiam asutiamawartatui.

Matteus 10:17
Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder;

Matayo 10:17
Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao.

Mateo 10:17
Datapuwa't mangagpakaingat kayo sa mga tao: sapagka't kayo'y ibibigay nila sa mga Sanedrin at kayo'y hahampasin sa kanilang mga sinagoga;

มัทธิว 10:17
แต่จงระวังตัวให้ดี เพราะคนเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา

Matta 10:17
İnsanlardan sakının. Çünkü sizi mahkemelere verecek, havralarında kamçılayacaklar.

Матей 10:17
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;

Matthew 10:17
Pelompehi mpu'u-koie', apa' rahoko' -koi mpai' pai' rapakilu hi topohura agama. Raweba' -koi hi rala tomi posampayaa.

Ma-thi-ô 10:17
Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội;

Matthew 10:16
Top of Page
Top of Page