Matthew 10:14 If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet. If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave. And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town. "Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town. If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet. And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town. “But whoever does not receive you, neither listens to your words, when you depart from the house or from the village, shake the sand from your feet.” If anyone doesn't welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet. And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet. And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet. And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet. Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet, Mateu 10:14 ﻣﺘﻰ 10:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:14 Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:14 Dyr Mathäus 10:14 Матей 10:14 馬 太 福 音 10:14 凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 开 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。 如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。 如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。 Evanðelje po Mateju 10:14 Matouš 10:14 Matthæus 10:14 Mattheüs 10:14 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. Καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν ἐκ τῶν ποδῶν ὑμῶν. καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον εκ των ποδων υμων και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων, εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης, εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων. και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων kai hos an mē dexētai hymas mēde akousē tous logous hymōn, exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn hymōn. kai hos an me dexetai hymas mede akouse tous logous hymon, exerchomenoi exo tes oikias e tes poleos ekeines ektinaxate ton koniorton ton podon hymon. kai hos an mē dexētai hymas mēde akousē tous logous hymōn, exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn hymōn. kai hos an me dexetai hymas mede akouse tous logous hymon, exerchomenoi exo tes oikias e tes poleos ekeines ektinaxate ton koniorton ton podon hymon. kai os an mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton ek tōn podōn umōn kai os an mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi exO tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton ek tOn podOn umOn kai os ean mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn kai os ean mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn kai os ean mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn kai os ean mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn kai os ean mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn kai os ean mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn kai os an mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn kai os an mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi exO tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn kai os an mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn kai os an mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi exO tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn Máté 10:14 La evangelio laŭ Mateo 10:14 Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:14 Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds. Matthaeus 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. Und wo man euch nicht aufnimmt und nicht auf eure Worte hört, da gehet hinaus aus dem Hause oder aus der Stadt und schüttelt euch den Staub von den Füßen. Matteo 10:14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi. MATIUS 10:14 Matthew 10:14 마태복음 10:14 Matthaeus 10:14 Sv. Matejs 10:14 Evangelija pagal Matà 10:14 Matthew 10:14 Matteus 10:14 Mateo 10:14 Y cualquiera que no os reciba ni oiga vuestras palabras, al salir de esa casa o de esa ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies. "Cualquiera que no los reciba ni oiga sus palabras, al salir de esa casa o de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies. Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. Mateus 10:14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés. Matei 10:14 От Матфея 10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; Matthew 10:14 Matteus 10:14 Matayo 10:14 Mateo 10:14 มัทธิว 10:14 Matta 10:14 Матей 10:14 Matthew 10:14 Ma-thi-ô 10:14 |