Matthew 10:13
Matthew 10:13
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.

And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

"If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

and if the household is worthy, let your peace be on it. But if it is unworthy, let your peace return to you.

If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive, let your blessing of peace return to you.

And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

“And if that household is worthy, your blessing of peace will come upon it, but if not, your blessing of peace will return unto you.”

If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.

And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.

And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.

If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.

and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.

Mateu 10:13
Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.

ﻣﺘﻰ 10:13
فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:13
Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:13
Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.

Dyr Mathäus 10:13
und wenn s dös Haus werd ist, keert der Frid bei iem ein. Ist s is aber nit werd, keert dyr Frid zo enk zrugg.

Матей 10:13
И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

馬 太 福 音 10:13
那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。

那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。

如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。

如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。

那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。

Evanðelje po Mateju 10:13
Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.

Matouš 10:13
A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.

Matthæus 10:13
og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!

Mattheüs 10:13
En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐφ' ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐφ' / πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλέθτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων εφ υμας επιστραφητω

και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω

και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω

και εαν μεν η η οικια αξια, ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην· εαν δε μη η αξια, η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω.

και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω

και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων {VAR1: εφ } {VAR2: προς } υμας επιστραφητω

kai ean men ē hē oikia axia, elthatō hē eirēnē hymōn ep’ autēn; ean de mē ē axia, hē eirēnē hymōn pros hymas epistraphētō.

kai ean men e he oikia axia, elthato he eirene hymon ep’ auten; ean de me e axia, he eirene hymon pros hymas epistrapheto.

kai ean men ē hē oikia axia, elthatō hē eirēnē hymōn ep' autēn; ean de mē ē axia, hē eirēnē hymōn eph' hymas epistraphētō.

kai ean men e he oikia axia, elthato he eirene hymon ep' auten; ean de me e axia, he eirene hymon eph' hymas epistrapheto.

kai ean men ē ē oikia axia elthatō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthatO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

kai ean men ē ē oikia axia elthetō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthetO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

kai ean men ē ē oikia axia elthetō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthetO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

kai ean men ē ē oikia axia elthetō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthetO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

kai ean men ē ē oikia axia elthatō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn eph umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthatO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn eph umas epistraphEtO

kai ean men ē ē oikia axia elthatō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn {WH: eph } {UBS4: pros } umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthatO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn {WH: eph} {UBS4: pros} umas epistraphEtO

Máté 10:13
És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.

La evangelio laŭ Mateo 10:13
Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:13
Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.

Matthieu 10:13
Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Matthaeus 10:13
Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Und wenn es das Haus wert ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht wert, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.

Matteo 10:13
E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.

E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.

MATIUS 10:13
Dan jikalau isi rumah itu berlayak, biarlah sejahteramu turun ke atasnya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahteramu itu kepadamu pula.

Matthew 10:13
ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen ; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.

마태복음 10:13
그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라

Matthaeus 10:13
et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur

Sv. Matejs 10:13
Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos.

Evangelija pagal Matà 10:13
Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus verti­jūsų ramybė tesugrįžta jums.

Matthew 10:13
A, ki te pai te whare, kia tau ta koutou rangimarie ki reira; a, ki te kahore e pai, kia hoki ta koutou rangimarie ki a koutou.

Matteus 10:13
og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!

Mateo 10:13
Y si la casa es digna, que vuestro saludo de paz venga sobre ella; pero si no es digna, que vuestro saludo de paz se vuelva a vosotros.

"Y si la casa es digna, que su saludo de paz venga sobre ella; pero si no es digna, que su saludo de paz se vuelva a ustedes.

Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.

Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.

Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.

Mateus 10:13
Se a casa for digna, que a vossa paz repouse sobre ela; se, todavia, não for digna, que a paz retorne para vós.

se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.   

Matei 10:13
şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.

От Матфея 10:13
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

Matthew 10:13
Nekas pΘnker shuaraitkiunka shiir ajasarti. Antsu nu shuar pΘnker itiarmachkunka shiir ajascharti.

Matteus 10:13
Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder.

Matayo 10:13
Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.

Mateo 10:13
At kung karapatdapat ang bahay, ay dumoon ang inyong kapayapaan: datapuwa't kung hindi karapatdapat, ay mabalik sa inyo ang kapayapaan ninyo.

มัทธิว 10:13
ถ้าครัวเรือนนั้นสมควรรับพร ก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับเรือนนั้น แต่ถ้าครัวเรือนนั้นไม่สมควรรับพร ก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน

Matta 10:13
Eğer evdekiler buna layıksa, dilediğiniz esenlik üzerlerinde kalsın; layık değillerse, size geri dönsün.

Матей 10:13
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.

Matthew 10:13
Ane lompe' nono-ra pue' tomi, bate nagane' -ra Pue' Ala. Aga ane uma-di lompe' nono-ra, uma raratai kalompea' tuwu' ngkai Pue'.

Ma-thi-ô 10:13
nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi.

Matthew 10:12
Top of Page
Top of Page