Matthew 10:11 Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. "Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town. And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart. "And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city. And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. "When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave. "Whatever town or village you enter, find out who is receptive in it and stay there until you leave. Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave. “Whichever city or village you enter, ask who is worthy in it and stay there until you leave.” "When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave [that place]. And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there. And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there. And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there. And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place. Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. 'And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. Mateu 10:11 ﻣﺘﻰ 10:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:11 Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:11 Dyr Mathäus 10:11 Матей 10:11 馬 太 福 音 10:11 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。 「你們無論進哪個城鎮或鄉村,要查問其中配得的人,就住在他那裡,直到你們離去。 “你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 Evanðelje po Mateju 10:11 Matouš 10:11 Matthæus 10:11 Mattheüs 10:11 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε. εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε. εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε, εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστι· κακει μεινατε, εως αν εξελθητε. εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε eis hēn d’ an polin ē kōmēn eiselthēte, exetasate tis en autē axios estin; kakei meinate heōs an exelthēte. eis hen d’ an polin e komen eiselthete, exetasate tis en aute axios estin; kakei meinate heos an exelthete. eis hēn d' an polin ē kōmēn eiselthēte, exetasate tis en autē axios estin; kakei meinate heōs an exelthēte. eis hen d' an polin e komen eiselthete, exetasate tis en aute axios estin; kakei meinate heos an exelthete. eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte Máté 10:11 La evangelio laŭ Mateo 10:11 Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:11 Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. Matthaeus 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht. Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf eintretet, erforschet, wer es dort wert ist, und da bleibet, bis ihr weiter zieht. Matteo 10:11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate. MATIUS 10:11 Matthew 10:11 마태복음 10:11 Matthaeus 10:11 Sv. Matejs 10:11 Evangelija pagal Matà 10:11 Matthew 10:11 Matteus 10:11 Mateo 10:11 Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, averiguad quién es digno en ella, y quedaos allí hasta que os marchéis. "En cualquier ciudad o aldea donde entren, averigüen quién es digno en ella, y quédense allí hasta que se marchen. Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, inquirid quién en ella sea digno y quedaos allí hasta que salgáis. Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. Mateus 10:11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis. Matei 10:11 От Матфея 10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; Matthew 10:11 Matteus 10:11 Matayo 10:11 Mateo 10:11 มัทธิว 10:11 Matta 10:11 Матей 10:11 Matthew 10:11 Ma-thi-ô 10:11 |