Matthew 10:10
Matthew 10:10
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.

Don't carry a traveler's bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.

no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.

or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.

Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Don't take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a walking stick, for the worker is worthy of his food.

or a traveling bag for the trip, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick, because a worker deserves his food.

no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.

“Neither wallet for the way, nor two coats, neither shoes, nor staff, for a laborer is worthy of his provisions.”

Don't take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.

nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.

Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy of his food.

Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.

nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.

no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.

Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.

no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food.

Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.

Mateu 10:10
as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

ﻣﺘﻰ 10:10
ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:10
ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:10
Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.

Dyr Mathäus 10:10
und nemtß kainn Ruggsak mit, kain zwaitts Hemet, kaine Schueh, kainn Stecken, nix. Wer auf d Ster geet, yn dönn steet +aau sein Speis zue.

Матей 10:10
нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

馬 太 福 音 10:10
行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。

行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。

在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。

在路上不要带行囊,不要带两件衣服,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。

行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和拐杖,因為工人得飲食是應當的。

行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。

Evanðelje po Mateju 10:10
ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.

Matouš 10:10
Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.

Matthæus 10:10
ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.

Mattheüs 10:10
Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν

μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν

μη πηραν εις οδον, μηδε δυο χιτωνας, μηδε υποδηματα, μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν.

μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν

μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

mē pēran eis hodon mēde dyo chitōnas mēde hypodēmata mēde rhabdon; axios gar ho ergatēs tēs trophēs autou.

me peran eis hodon mede dyo chitonas mede hypodemata mede rhabdon; axios gar ho ergates tes trophes autou.

mē pēran eis hodon mēde dyo chitōnas mēde hypodēmata mēde rhabdon; axios gar ho ergatēs tēs trophēs autou.

me peran eis hodon mede dyo chitonas mede hypodemata mede rhabdon; axios gar ho ergates tes trophes autou.

mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou

mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdous axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdous axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin

mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin

mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdous axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdous axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin

mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou

mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou

Máté 10:10
Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára.

La evangelio laŭ Mateo 10:10
nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:10
Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.

Matthieu 10:10
ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.

Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Matthaeus 10:10
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.

auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.

keine Tasche auf den Weg, keine zwei Röcke, noch Schuhe noch Stock; denn der Arbeiter verdient seine Nahrung.

Matteo 10:10
né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.

nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.

MATIUS 10:10
atau barang tempat bekal bagi perjalanan, atau dua helai baju, atau kasut, atau tongkat pun; karena tiap-tiap orang yang bekerja, patut mendapat makanannya.

Matthew 10:10
ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is.

마태복음 10:10
여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라

Matthaeus 10:10
non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

Sv. Matejs 10:10
Ne ceļa somu, ne divus svārkus, ne kurpes, ne spieķi, jo strādnieks ir sava uztura cienīgs!

Evangelija pagal Matà 10:10
nei kelionmaišio, nei dviejų tunikų, nei sandalų, nei lazdos, nes darbininkas vertas savo valgio.

Matthew 10:10
Kaua ano he putea mo te ara; kaua e takiruatia nga koti, kaua he hu, kaua ano he tokotoko; ka ea hoki i te kaimahi tana kai.

Matteus 10:10
ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd.

Mateo 10:10
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

Mateus 10:10
Não leveis sacolas de viagem, nem uma túnica a mais, segundo par de sandálias ou um cajado; pois digno é o trabalhador do seu sustento.

nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.   

Matei 10:10
nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui.

От Матфея 10:10
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

Matthew 10:10
Uyuncha jukiirap. Sapatcha tura ushukrustincha jukiirap. Antsu chikichik Pushφ jukitiarum. Takau asakrumin yurumkan ajampramsartin ainiawai.'

Matteus 10:10
icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.

Matayo 10:10
Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.

Mateo 10:10
Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain.

มัทธิว 10:10
หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน

Matta 10:10
Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.

Матей 10:10
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.

Matthew 10:10
Neo' ngkeni boku, neo' mpokeni rontonga' baju ba sapatu' ba lua'. Apa' masipato' moto-koi rawai' kaparaluua-ni ngkai tauna to nikarebai Lolita Pue'.

Ma-thi-ô 10:10
cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn.

Matthew 10:9
Top of Page
Top of Page