Mark 7:9
Mark 7:9
And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

Then he said, "You skillfully sidestep God's law in order to hold on to your own tradition.

And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!

He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

He also said to them, "You completely invalidate God's command in order to maintain your tradition!

Then he told them, "You have such a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition!

He also said to them, "You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.

He said to them, “Well you reject the commandment of God that you may establish your traditions.”

He added, "You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions!

And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.

And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.

And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.

And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves to keep.

And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,

"Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!

He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

And he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

Marku 7:9
U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.

ﻣﺮﻗﺲ 7:9
ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:9
Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:9
Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.

Dyr Marx 7:9
Und weiter gsait dyr Iesen: "Ös wisstß schoon, wieß is machen müesstß, däßß yn n Herrgot sein Gsötz durch enkerne Bräuch ersötztß.

Марко 7:9
И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

馬 可 福 音 7:9
又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。

又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。

耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!

耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!

又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。

又说:“你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。

Evanðelje po Marku 7:9
Još im govoraše: Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.

Marek 7:9
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.

Markus 7:9
Og han sagde til dem: »Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.

Markus 7:9
En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε·

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε / στήσητε·

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

και ελεγεν αυτοις, Καλως αθετειτε την εντολην του Θεου, ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε.

και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων {VAR1: τηρησητε } {VAR2: στησητε }

kai elegen autois Kalōs atheteite tēn entolēn tou Theou, hina tēn paradosin hymōn tērēsēte.

kai elegen autois Kalos atheteite ten entolen tou Theou, hina ten paradosin hymon teresete.

kai elegen autois Kalōs atheteite tēn entolēn tou theou, hina tēn paradosin hymōn tērēsēte;

kai elegen autois Kalos atheteite ten entolen tou theou, hina ten paradosin hymon teresete;

kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn {WH: tērēsēte } {UBS4: stēsēte }

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn {WH: tErEsEte} {UBS4: stEsEte}

Márk 7:9
És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.

La evangelio laŭ Marko 7:9
Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:9
Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.

Marc 7:9
Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

Markus 7:9
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

Und er sagte zu ihnen: Ja wohl, Gottes Gebot verleugnet ihr, um eure Ueberlieferung zu halten.

Marco 7:9
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!

Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.

MARKUS 7:9
Maka kata-Nya lagi kepada mereka itu, "Sesungguhnya kamu menolakkan hukum Allah, supaya dapat kamu menurut adat istiadat orang tua-tuamu.

Mark 7:9
Sidna Ɛisa yenna daɣen : Tețțarram di ṭṭerf lumuṛ n Ṛebbi, iwakken aț-țeṭṭfem di leɛwayed-nwen.

마가복음 7:9
또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다

Marcus 7:9
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis

Sv. Marks 7:9
Un Viņš tiem sacīja: Vai labi, ka jūs Dieva bausli padarāt nesaistošu, lai pildītu savas ieražas?

Evangelija pagal Morkø 7:9
Ir Jis pridūrė: “Puikiai jūs paverčiate niekais Dievo įsakymą, kad tik išsaugotumėte savo tradicijas!

Mark 7:9
A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.

Markus 7:9
Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.

Marcos 7:9
También les decía: Astutamente violáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

También les decía: "Astutamente ustedes violan el mandamiento de Dios para guardar su tradición.

Y les decía: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Marcos 7:9
E acrescentou-lhes: “Sabeis sempre encontrar um meio de negligenciar os mandamentos de Deus, com o propósito de estabelecerdes a vossa própria tradição!

Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.   

Marcu 7:9
El le -a mai zis: ,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.

От Марка 7:9
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

Mark 7:9
T·rßkrum Yus-Chichamka tsukintiaani ikiusurme Atumφ uuntri chichame umirkatai tusarum.

Markus 7:9
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!

Marko 7:9
Yesu akaendelea kusema, "Ninyi mnajua kuepa kwa ujanja sheria ya Mungu kwa ajili ya kufuata mapokeo yenu.

Marcos 7:9
At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi.

มาระโก 7:9
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน

Markos 7:9
İsa onlara ayrıca şunu söyledi: ‹‹Kendi törenizi sürdürmek için Tanrı buyruğunu bir kenara itmeyi ne de güzel beceriyorsunuz!

Марко 7:9
І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.

Mark 7:9
Ngkai ree, na'uli' tena-raka Yesus: "Koi' -le, pante lia-koi mpelelii' hawa' Alata'ala bona mpotuku' ada-ni moto.

Maùc 7:9
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.

Mark 7:8
Top of Page
Top of Page