Mark 7:8
Mark 7:8
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions."

For you ignore God's law and substitute your own tradition."

You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”

"Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Disregarding the command of God, you keep the tradition of men."

You abandon the commandment of God and hold to human tradition."

Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition."

“You forsake the commandments of God and you keep the traditions of the sons of men: washings of cups and pots and many such things like these.”

"You abandon the commandments of God to follow human traditions."

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.

For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do.

For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.

Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.

For, leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men to keep washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

"You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."

"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things."

for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

Marku 7:8
Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:8
لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:8
Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:8
Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.

Dyr Marx 7:8
Ös laasstß yn n Herrgot sein Gsötz hint und halttß enk an Menschnbräuch."

Марко 7:8
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, [[измивания на шулци и на чаши; и много други неща правите]].

馬 可 福 音 7:8
你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;

你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;

你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統。」

你们离弃了神的命令,而拘守人的传统。”

你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳。」

你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。”

Evanðelje po Marku 7:8
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.

Marek 7:8
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.

Markus 7:8
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering.«

Markus 7:8
Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

Ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἀλλὰ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε

αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

αφεντες γαρ την εντολην του Θεου, κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων, βαπτισμους ξεστων και ποτηριων· και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε.

αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

aphentes tēn entolēn tou Theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn.

aphentes ten entolen tou Theou krateite ten paradosin ton anthropon.

aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn.

aphentes ten entolen tou theou krateite ten paradosin ton anthropon.

aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn

aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn

aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn

aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn

aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn

aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn

Márk 7:8
Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.

La evangelio laŭ Marko 7:8
CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:8
Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.

Marc 7:8
Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Markus 7:8
Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

Gottes Gebot laßt ihr dahinten und haltet an der Ueberlieferung der Menschen.

Marco 7:8
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.

Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.

MARKUS 7:8
Hukum Allah kamu tinggalkan, tetapi adat istiadat manusia kamu pegang."

Mark 7:8
Tețțaǧǧam lumuṛat i d-yefka Sidi Ṛebbi akken aț-țtebɛem leɛwayed n yemdanen .

마가복음 7:8
너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라'

Marcus 7:8
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa

Sv. Marks 7:8
Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt.

Evangelija pagal Morkø 7:8
Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų­ puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote”.

Mark 7:8
Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.

Markus 7:8
I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.

Marcos 7:8
Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.

"Dejando el mandamiento de Dios, ustedes se aferran a la tradición de los hombres."

Porque haciendo a un lado el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres; el lavamiento de jarros, de copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes.

Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.

Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber ; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

Marcos 7:8
E assim abandonais o mandamento de Deus, apegando-vos às tradições dos homens”.

Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.   

Marcu 7:8
Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``

От Марка 7:8
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

Mark 7:8
Tura ßtum Yusa chichame iniaisarum, aentsu jintintiamuri umirkarum, ichinnasha, tsapancha nijiaktin, tura Chφkich T·rutaisha aintsarmek Untsurφ T·rarme.

Markus 7:8
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»

Marko 7:8
Ninyi mnaiacha amri ya Mungu na kushikilia maagizo ya watu."

Marcos 7:8
Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao.

มาระโก 7:8
เจ้าทั้งหลายละพระบัญญัติของพระเจ้า และกลับไปถือตามประเพณีของมนุษย์ คือการล้างถ้วยเหยือก และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่"

Markos 7:8
Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.››

Марко 7:8
Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.

Mark 7:8
Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'."

Maùc 7:8
Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!

Mark 7:7
Top of Page
Top of Page