Mark 7:10
Mark 7:10
For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'

For instance, Moses gave you this law from God: 'Honor your father and mother,' and 'Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.'

For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’

"For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

For Moses said: Honor your father and your mother; and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.

Because Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.'

For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'

For Moses said, “Honor your father and your mother”, and “Whoever reviles father and mother shall die the death.”

For example, Moses said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'

For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.

For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:

For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:

For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:

For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'

For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'

for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Marku 7:10
E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".

ﻣﺮﻗﺲ 7:10
لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:10
Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:10
Ecen Moysesec erran du, Ohoraitzac eure aita eta eure ama: eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.

Dyr Marx 7:10
Beispilsmaessig haat dyr Mosen gsait: 'Eer deinn Vatern und dein Mueter!' und 'Wer yn seine Ölttern fluecht, der ghoert hingrichtt.'

Марко 7:10
Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

馬 可 福 音 7:10
摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。

摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。

摩西吩咐過『你要孝敬你的父母』,又說『咒罵父親或母親的人,必須處死。』

摩西吩咐过‘你要孝敬你的父母’,又说‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’

摩西說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』

摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

Evanðelje po Marku 7:10
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.

Marek 7:10
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.

Markus 7:10
Thi Moses har sagt: »Ær din Fader og din Moder«; og: »Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø«.

Markus 7:10
Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

Μωυσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Μωυσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Μωσῆς γὰρ εἴπεν, Tίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Μωϋσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

Μωσῆς γὰρ εἶπε, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Μωσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Μωσης γαρ ειπε, Τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου· και, Ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω·

μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Mōusēs gar eipen Tima ton patera sou kai tēn mētera sou, kai HO kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō.

Mouses gar eipen Tima ton patera sou kai ten metera sou, kai HO kakologon patera e metera thanato teleutato.

Mōusēs gar eipen Tima ton patera sou kai tēn mētera sou, kai HO kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō;

Mouses gar eipen Tima ton patera sou kai ten metera sou, kai HO kakologon patera e metera thanato teleutato;

mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

Márk 7:10
Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.

La evangelio laŭ Marko 7:10
CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:10
Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.

Marc 7:10
Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";

Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

Markus 7:10
Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:

Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."

Denn Moses hat gesagt: ehre deinen Vater und deine Mutter, und: wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.

Marco 7:10
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;

Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.

MARKUS 7:10
Karena Musa berkata: Hormatilah ibu bapamu, dan: Barangsiapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.

Mark 7:10
Axaṭer Musa yenna-d qadeṛ baba-k d yemma-k. Yenna-d daɣen : Win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad ițwaḥkem fell-as s lmut.

마가복음 7:10
모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘

Marcus 7:10
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

Sv. Marks 7:10
Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt.

Evangelija pagal Morkø 7:10
Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’.

Mark 7:10
I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:

Markus 7:10
For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;

Marcos 7:10
Porque Moisés dijo: ``HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE; y: ``EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA;

"Porque Moisés dijo: 'HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE'; y: 'EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.'

Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.

Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.

Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.

Marcos 7:10
Porquanto Moisés afirmou: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’. E mais: ‘Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe será condenado à pena de morte’.

Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.   

Marcu 7:10
Căci Moise a zis: ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi: ,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.``

От Марка 7:10
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

Mark 7:10
Kame Muisais yaunchu aar juna Tφchamka: Ame apa nukusha shiir Enentßimtustarum. Tura ataksha aarmiayi: Shuarsha ni Aparφn, Nukurφncha yajauch chichareakka, nu shuar Jßkatniuiti.

Markus 7:10
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'

Marko 7:10
Maana Mose aliamuru: Waheshimu baba yako na mama yako, na, Anayemlaani baba au mama, lazima afe.

Marcos 7:10
Sapagka't sinabi ni Moises, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Ang manungayaw sa ama o sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala:

มาระโก 7:10
เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย'

Markos 7:10
Musa, ‹Annene babana saygı göstereceksin› ve, ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir› diye buyurmuştu.

Марко 7:10
Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.

Mark 7:10
Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' `hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.'

Maùc 7:10
Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.

Mark 7:9
Top of Page
Top of Page