Mark 7:11 But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)-- But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.' But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God)— but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),' But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. But you say, If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban" (that is, a gift committed to the temple), But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever support you might have received from me is Corban,"' (that is, an offering to God) But you say that if anyone tells his father or mother, 'Whatever help you would have received from me is corban' (that is, a gift for God), But you say, “If a man shall say to his father or to his mother, 'My offering is anything that you shall gain from me.' But you say, 'If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is [corban] (that is, an offering to God), But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me. But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; he shall be free. But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free. but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God ; But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. But ye say, If a man say to his father or his mother, It is corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ... but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God; But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free. But *you* say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God) But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"' and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine, Marku 7:11 ﻣﺮﻗﺲ 7:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:11 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:11 Dyr Marx 7:11 Марко 7:11 馬 可 福 音 7:11 你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) , 你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」, 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”, 你們倒說,人若對父母說:『我所當奉給你的,已經做了各耳板』(「各耳板」就是「供獻」的意思), 你们倒说,人若对父母说:‘我所当奉给你的,已经做了各耳板’(“各耳板”就是“供献”的意思), Evanðelje po Marku 7:11 Marek 7:11 Markus 7:11 Markus 7:11 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβάν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβάν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς· ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς· ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης υμεις δε λεγετε, Εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι, Κορβαν, ο εστι, δωρον, ο εαν εξ εμου ωφεληθης· υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης hymeis de legete Ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri Korban, ho estin Dōron, ho ean ex emou ōphelēthēs, hymeis de legete Ean eipe anthropos to patri e te metri Korban, ho estin Doron, ho ean ex emou ophelethes, hymeis de legete Ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri Korban, ho estin Dōron, ho ean ex emou ōphelēthēs, hymeis de legete Ean eipe anthropos to patri e te metri Korban, ho estin Doron, ho ean ex emou ophelethes, umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs Márk 7:11 La evangelio laŭ Marko 7:11 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:11 Marc 7:11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. Markus 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. Ihr aber sagt: wenn ein Mensch zu Vater oder Mutter sagt: Korban, das heißt: eine Opfergabe, soll sein, was du von mir zu Nutzen nimmst, Marco 7:11 Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio, MARKUS 7:11 Mark 7:11 마가복음 7:11 Marcus 7:11 Sv. Marks 7:11 Evangelija pagal Morkø 7:11 Mark 7:11 Markus 7:11 Marcos 7:11 pero vosotros decís: ``Si un hombre dice al padre o a la madre: `Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)'; "Pero ustedes dicen: 'Si un hombre dice al padre o a la madre: "Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)'", Pero vosotros decís: Si un hombre dice a su padre o a su madre: Es corbán (que quiere decir, mi ofrenda) todo aquello con que pudiera ayudarte; quedará libre, Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte; Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte; Marcos 7:11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, Marcu 7:11 От Марка 7:11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, Markus 7:11 Marko 7:11 Marcos 7:11 มาระโก 7:11 Markos 7:11 Марко 7:11 Maùc 7:11 |