Mark 7:12
Mark 7:12
then you no longer let them do anything for their father or mother.

In this way, you let them disregard their needy parents.

then you no longer permit him to do anything for his father or mother,

you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

"you no longer let him do anything for his father or mother.

you no longer let him do anything for his father or mother.'

then you no longer permit him to do anything for his father or mother.

Then you do not allow him to do anything for his father or his mother.

he no longer has to do anything for his father or mother.'

And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,

And you allow him no more to do anything for his father or his mother;

And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;

ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,

And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;

And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,

then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

Marku 7:12
nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,

ﻣﺮﻗﺲ 7:12
فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:12
եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:12
Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:

Dyr Marx 7:12
und schoon brauchet der für seinn Vatern und sein Mueter nix meer tuen!

Марко 7:12
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

馬 可 福 音 7:12
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。

以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。

就准許這個人可以不再為父母做什麼了。』

就准许这个人可以不再为父母做什么了。’

以後你們就不容他再奉養父母。

以后你们就不容他再奉养父母。

Evanðelje po Marku 7:12
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.

Marek 7:12
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,

Markus 7:12
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,

Markus 7:12
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,

καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,

καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου,

και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri,

ouketi aphiete auton ouden poiesai to patri e te metri,

ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri,

ouketi aphiete auton ouden poiesai to patri e te metri,

ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri

ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri

ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri

ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

Márk 7:12
Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,

La evangelio laŭ Marko 7:12
vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12
Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.

Marc 7:12
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.

Markus 7:12
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

den lasset ihr für Vater oder Mutter nichts mehr leisten.

Marco 7:12
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;

voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;

MARKUS 7:12
maka tiada kamu beri ia berbuat barang sesuatu lagi bagi bapanya atau ibunya.

Mark 7:12
S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is.

마가복음 7:12
제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여

Marcus 7:12
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

Sv. Marks 7:12
Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā,

Evangelija pagal Morkø 7:12
tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai,

Mark 7:12
Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;

Markus 7:12
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,

Marcos 7:12
ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;

ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre;

y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

Marcos 7:12
vós o desobrigais do dever de prestar qualquer ajuda de que seu pai ou sua mãe necessite.

não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,   

Marcu 7:12
şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.

От Марка 7:12
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

Mark 7:12
T·rasha ßtumka ParisΘutirmeka, antsu ju Tßrume: "Shuar ni Aparφn ni Nukurφn chicharuk "Wi Yßintinian takakjana nu Kurpanaiti" takuinkia, atumsha pΘnkeraiti, aparincha nukurincha Yßinchatφ" tarume. (Kurpan tana nuka, Yus susamu, tawai.)

Markus 7:12
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.

Marko 7:12
basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake.

Marcos 7:12
Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;

มาระโก 7:12
เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน

Markos 7:12

Марко 7:12
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,

Mark 7:12
Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na.

Maùc 7:12
vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;

Mark 7:11
Top of Page
Top of Page