Mark 7:13
Mark 7:13
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others."

thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”

thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."

Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

You revoke God's word by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things."

You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that."

Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this."

And you reject the word of God for the traditions that you deliver, and many things like these you do.”

Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word. And you do many other things like that."

invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.

Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you.

Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.

making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.

making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.

thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."

making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."

setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

Marku 7:13
duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:13
مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:13
Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:13
Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.

Dyr Marx 7:13
Yso stürtß ös mit enkerne Bräuch s Wort Gottes auf d Seitt, wieß is grad brauchtß. Aber dös ist nit dyr ainzige Fall; daa kännt i vil nennen."

Марко 7:13
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

馬 可 福 音 7:13
這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。

这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。

這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語。你們還做很多類似這樣的事。」

这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语。你们还做很多类似这样的事。”

這就是你們承接遺傳,廢了神的道!你們還做許多這樣的事。」

这就是你们承接遗传,废了神的道!你们还做许多这样的事。”

Evanðelje po Marku 7:13
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.

Marek 7:13
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.

Markus 7:13
idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I.«

Markus 7:13
Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε

ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

ακυρουντες τον λογον του Θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε· και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε.

ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

akyrountes ton logon tou Theou tē paradosei hymōn hē paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.

akyrountes ton logon tou Theou te paradosei hymon he paredokate; kai paromoia toiauta polla poieite.

akyrountes ton logon tou theou tē paradosei hymōn hē paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.

akyrountes ton logon tou theou te paradosei hymon he paredokate; kai paromoia toiauta polla poieite.

akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tē paradosei umōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite

akurountes ton logon tou theou tE paradosei umOn E paredOkate kai paromoia toiauta polla poieite

Márk 7:13
Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.

La evangelio laŭ Marko 7:13
vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:13
Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.

Marc 7:13
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.

annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.

Markus 7:13
und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

So thut ihr das Wort Gottes aus mit eurer Ueberlieferung, die ihr weiter gabet, und noch allerlei dergleichen thut ihr.

Marco 7:13
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!

annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.

MARKUS 7:13
Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh adat istiadat orang tua-tuamu yang sudah kamu tentukan, dan banyak perkara yang sebagai itu kamu perbuat."

Mark 7:13
Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi.

마가복음 7:13
너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고

Marcus 7:13
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis

Sv. Marks 7:13
Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt.

Evangelija pagal Morkø 7:13
savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote”.

Mark 7:13
Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.

Markus 7:13
og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.

Marcos 7:13
invalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

invalidando así la palabra de Dios por la tradición de ustedes, la cual han transmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas."

invalidando la palabra de Dios por vuestra tradición que disteis. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.

invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

Marcos 7:13
Assim, conseguis anular a eficácia da Palavra de Deus, por intermédio da tradição que vós próprios tendes transmitido. E, dessa mesma maneira, procedeis em relação a vários outros assuntos”.

invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.   

Marcu 7:13
Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``

От Марка 7:13
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

Mark 7:13
Nekaatarum, ParisΘutiram. "Iφ yaunchu uuntri chichame tuke umiki wΘtiniaitji" Tßkurum, Yus-Chicham penkΘ ßntar chichama N·nin awajearme. N·nisrumek chikichcha Untsurφ T·rarme." Tu timiayi Jesus.

Markus 7:13
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»

Marko 7:13
Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo."

Marcos 7:13
Na niwawalang kabuluhan ang salita ng Dios ng inyong sali't-saling sabi, na inyong itinuro: at nagsisigawa kayo ng iba pang maraming bagay na kawangis nito.

มาระโก 7:13
เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่"

Markos 7:13
Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrının sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.››

Марко 7:13
обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.

Mark 7:13
Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi."

Maùc 7:13
dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.

Mark 7:12
Top of Page
Top of Page