Mark 7:14
Mark 7:14
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

Then Jesus called to the crowd to come and hear. "All of you listen," he said, "and try to understand.

And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:

After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

Summoning the crowd again, He told them, "Listen to Me, all of you, and understand:

Then he called to the crowd again and told them, "Listen to me, all of you, and understand!

Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, everyone, and understand.

And Yeshua called to all the crowds, and he said to them, “Hear me all of you and understand.”

Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and try to understand!

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand:

And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.

And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all of you, and understand:

And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

And when he had called all the people to him, he said to them, Hearken to me every one of you, and understand.

Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.

He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.

And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, ye all, and understand;

Marku 7:14
Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:

ﻣﺮﻗﺲ 7:14
ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:14
Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Բոլո՛րդ ալ մտիկ ըրէք ինծի, ու հասկցէ՛ք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:14
Guero deithuric populu gucia beregana, erran ciecén, Beha çaquizquidate guciac, eta adi eçaçue.

Dyr Marx 7:14
Dann rief yr d Menig wider zueher und gaprödigt: "Lostß myr allsand zue und schaugtß, däßß dös begreifftß:

Марко 7:14
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

馬 可 福 音 7:14
耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。

耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。

耶穌又召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:

耶稣又召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:

耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。

耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。

Evanðelje po Marku 7:14
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: Poslušajte me svi i razumijte!

Marek 7:14
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.

Markus 7:14
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hører mig alle, og forstaar!

Markus 7:14
En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε.

Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε.

καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε

Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε

και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε

και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον, ελεγεν αυτοις, Ακουετε μου παντες, και συνιετε

και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε

και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

Kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois Akousate mou pantes kai synete.

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos panta ton ochlon elegen autois akouete mou pantes kai suniete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

kai proskalesamenos palin ton ochlon elegen autois akousate mou pantes kai sunete

Márk 7:14
És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:

La evangelio laŭ Marko 7:14
Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu:

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:14
Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.

Marc 7:14
ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:

Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.

Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.

Markus 7:14
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!

Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!

Und er rief wieder die Menge herbei, und sagte zu ihnen: hört auf mich alle, und fasset es.

Marco 7:14
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:

Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:

MARKUS 7:14
Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah kamu sekalian akan Daku, dan hendaklah kamu mengerti!

Mark 7:14
Yessawel daɣen i lɣaci yenna yasen : Smeḥset-iyi-d akk, tfehmem :

마가복음 7:14
무리를 다시 불러 이르시되 `너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라

Marcus 7:14
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite

Sv. Marks 7:14
Un atkal Viņš, pieaicinājis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties mani visi un saprotiet!

Evangelija pagal Morkø 7:14
Sušaukęs visus žmones, Jėzus kalbėjo: “Paklausykite manęs visi ir supraskite:

Mark 7:14
Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:

Markus 7:14
Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!

Marcos 7:14
Y llamando de nuevo a la multitud, les decía: Escuchadme todos y entended:

Llamando de nuevo a la multitud, Jesús les decía: "Escuchen todos lo que les digo y entiendan:

Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended:

Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:

Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended.

Marcos 7:14
Jesus conclamou novamente a multidão para junto de si e lhes anunciou: “Ouvi-me, todos, e entendei!

E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.   

Marcu 7:14
În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis: ,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.

От Марка 7:14
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

Mark 7:14
Nuyß ataksha Jesus Ashφ Shußran untsukar "Mash anturtuktarum, Ashφ nekaatarum, Tφmiayi.

Markus 7:14
Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.

Marko 7:14
Yesu aliuita tena ule umati wa watu, akawaambia, "Nisikilizeni nyote, mkaelewe.

Marcos 7:14
At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:

มาระโก 7:14
แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด

Markos 7:14
İsa, halkı yine yanına çağırıp onlara, ‹‹Hepiniz beni dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.

Марко 7:14
І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:

Mark 7:14
Oti toe Yesus mpokio' wo'o-mi tauna to wori' bona mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe omea-koi bona ni'inca:

Maùc 7:14
Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:

Mark 7:13
Top of Page
Top of Page