Mark 7:15 Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them." It's not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart." There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.” there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. Nothing that goes into a person from outside can defile him, but the things that come out of a person are what defile him. Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It's what comes out of a person that makes a person unclean. There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him." “There is nothing outside of a man that enters into him that can defile him, but the thing that proceeds from him, that is what defiles the man.” Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It's what comes out of a person that makes him unclean. there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man. There is nothing from outside a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man. there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man. There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean." There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man. Marku 7:15 ﻣﺮﻗﺲ 7:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:15 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:15 Dyr Marx 7:15 Марко 7:15 馬 可 福 音 7:15 从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 惟 有 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。 从人外面进到他里面的,没有一样能使人污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。 從外面進去的不能汙穢人,唯有從裡面出來的乃能汙穢人。」 从外面进去的不能污秽人,唯有从里面出来的乃能污秽人。” Evanðelje po Marku 7:15 Marek 7:15 Markus 7:15 Markus 7:15 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι, ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἀπ' αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7:16 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον, ο δυναται αυτον κοινωσαι· αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου, εκεινα εστι τα κοινουντα τον ανθρωπον. ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7:16 ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinōsai auton; alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon. ouden estin exothen tou anthropou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinosai auton; alla ta ek tou anthropou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthropon. ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinōsai auton; alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon. ouden estin exothen tou anthropou eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinosai auton; alla ta ek tou anthropou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthropon. ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon 7:16 ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon 7:16 ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon 7:16 ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon 7:16 Márk 7:15 La evangelio laŭ Marko 7:15 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:15 Marc 7:15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. Markus 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht. Nichts was von außerhalb des Menschen in ihn eingeht, kann ihn verunreinigen, sondern das, was aus dem Menschen ausgeht, ist es, was den Menschen verunreinigt. Marco 7:15 Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano. MARKUS 7:15 Mark 7:15 마가복음 7:15 Marcus 7:15 Sv. Marks 7:15 Evangelija pagal Morkø 7:15 Mark 7:15 Markus 7:15 Marcos 7:15 no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre. no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre. Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar, mas lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre. Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. Marcos 7:15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina. Marcu 7:15 От Марка 7:15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. Mark 7:15 Markus 7:15 Marko 7:15 Marcos 7:15 มาระโก 7:15 Markos 7:15 Марко 7:15 Mark 7:15 Maùc 7:15 |