Mark 7:16
Mark 7:16

"If anyone has ears to hear, let him hear."

If any man have ears to hear, let him hear.

If anyone has ears to hear, he should listen!"

If anyone has ears to hear, let him listen!"

[[EMPTY]]

“Whoever has an ear to hear, let him hear.”

Let the person who has ears listen!"

If anyone has ears to hear, let him hear.

If any man has ears to hear, let him hear.

If any man have ears to hear, let him hear.

If any man hath ears to hear, let him hear.

If any man have ears to hear, let him hear.

If any one have ears to hear, let him hear.

If any man hath ears to hear, let him hear.

If anyone has ears to hear, let him hear!"

If any hath ears to hear -- let him hear.'

Marku 7:16
Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!

ﻣﺮﻗﺲ 7:16
ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:16
Ո՛վ որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:16
Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça.

Dyr Marx 7:16
dös, was von iem ausherkimmt. Ee klaar, older?"

Марко 7:16
[[Ако има някой уши да слуша, нека слуша]].

馬 可 福 音 7:16
有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! )

有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! )

凡是有耳可聽的,就應當聽!」

凡是有耳可听的,就应当听!”

Evanðelje po Marku 7:16
Tko ima uši da čuje, neka čuje!

Marek 7:16
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.

Markus 7:16
[Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!«]

Markus 7:16
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16

Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω.

ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetOei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO

Márk 7:16
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Marko 7:16
Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:16
Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.

Marc 7:16
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Markus 7:16
Hat jemand Ohren zu hören, der höre!

Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!

Wer Ohren hat zu hören, höre.

Marco 7:16
Se uno ha orecchi da udire oda.

Se alcuno ha orecchie da udire, oda.

MARKUS 7:16
Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Mark 7:16
Ma tesɛam imeẓẓuɣen isellen, slet-ed !

마가복음 7:16
사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고

Marcus 7:16
si quis habet aures audiendi audiat

Sv. Marks 7:16
Ja kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird!

Evangelija pagal Morkø 7:16
Kas turi ausis klausyti­teklauso”.

Mark 7:16
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Markus 7:16
Om nogen har ører å høre med, han høre!

Marcos 7:16
Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.

"Si alguno tiene oídos para oír, que oiga."

Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

Si alguno tiene oídos para oir, oiga.

Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

Marcos 7:16
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!”.

[Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]   

Marcu 7:16
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.``

От Марка 7:16
Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Mark 7:16
Shuar nuna ßntakka Enentßimprati" Tφmiayi.

Markus 7:16

Marko 7:16
Mwenye masikio na asikie!

Marcos 7:16
Kung ang sinoman ay may pakinig na ipakikinig ay makinig.

มาระโก 7:16
ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด"

Markos 7:16

Марко 7:16
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.

Mark 7:16
Jadi', hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!))"

Maùc 7:16
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Mark 7:15
Top of Page
Top of Page